翻译实习日记大全(精选28篇)

翻译实习日记大全(精选28篇)

翻译实习日记大全 篇1

每天大家都是笑脸相迎,即使面临很大的工作压力,办公室里仍然会听到笑声;面对客户,大家总是热情真诚;面对工作上的困难,大家总是互相帮助,直至解决难题。整个部门和睦相处,就像一个温馨的大家庭。

有一次,有个顾客说他的计算机经常出现无故的黑屏、死机的故障,当我们到那儿的时候,无论是谁都没能查出来到底是出了什么毛病或哪儿有毛病,我建议说看看是不是顾客自己对计算机进行CPU超频了,大家并没有因为我的没经验而不考虑我的意见,结果查明确实是这么回事,然后我们挑回了CPU的主频,并对顾客进行了自己绝对不要随便超频计算机的教育;后来大家在当天的下班总结时当场对我进行了表扬。我真是太高兴了。我对能到这样的公司实习感到骄傲,对x人的事业感到自豪。

翻译实习日记大全 篇2

对于助理这一职务虽然频繁的应用英语,但作为自己的专业却可以成为我的优势。可是,在实习的过程中这个优势却并不怎么突出,这是由于我对英语还处于会而不精的原因。所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的英语水平,使自己的优势更加突出。

通过实习,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于助理这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。

因为是突出个性自我的关系,在这一方面我做得很不够。我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。

翻译实习日记大全 篇3

来实习已经过去两天了,在这两天中自己对公司和实习的内容有了一定的了解和熟悉,今天便开始第天的实习。

上午来到工作的地点,先在电脑上对昨天所学的东西进行熟悉,也为今天的实习进行一下热身工作。师傅来了之后,对我昨天的任务进行了检查,对我的一些缺陷进行了指正和修改,并给我演示了一些自己不知道的知识和技巧,让我很受启发。然后师傅让我自己去体会一下刚学到的东西,并再找一个例子让我去实践。然后我便到自己的工作地方开始今天上午的实习,在电脑上对昨天的错误之处进行修改,并对刚学到的知识进行实践和体会。

翻译实习日记大全 篇4

这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。

回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(Conversion):英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。二、词序调整(Inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(Omission)。四、增词(Amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复(Repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。

这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。

翻译实习日记大全 篇5

今天本来是实习的第天,对于这个实习从刚刚放假到现在都一直很期待,对于各种各样的情形不知道在脑子了幻想了多少遍。在学校里也进行过一些会计的账务处理,但是只是对其中的部分程序进行模拟,不能实际进入企业直接参与,与现实多少还是有些差距的。

由于由于今天是正月十六,人们可能还沉浸在过年的喜悦气氛中,领导也还没有回来,虽然工人在干活,但是由于是过年各种款项的收付和账务结算都还没有办法进行,公司的财务部门的业务算是还没有正常开始。因此实习的第一天实际上就这样泡汤了。一整天都呆在家里,上个学期我报了会计从业资格证的考试,不希望这个考试有差错和发挥不好的情况发生,算算时间,还有不到二十天的时间,因此我把空闲时间都安排在看考试参考书上了,尽管和实习没有太大联系,但我还是希望多看看书,让自己学得更扎实,才能更好的使理论与实践相结合。

翻译实习日记大全 篇6

批改完作业的错误统计其实是一项重要的任务,反馈了教师自己在课堂上的知识点的遗漏。每次批改完作业,都要纠结一段时间,应该怎么统计错误,做到“快、狠、准”。纠结了两周,老师可能终于忍不住了,便把他的统计错误的妙招传授给我们。回来之后,一再地思考,为什么老师想的到东西,自己却是如此的陌生呢!

翻译实习日记大全 篇7

实习是我步入社会前的第一课,教会我怎么待人接物,如何处理各种事情。

在实习期间,我接触了一些办公用品,如传真机、碎纸机、打印机、扫描仪等,掌握了这些机器的基本操作,了解了公司办公的基本情况。同时在此期间我也学到了许多更有用的东西。

开始实习时,刚进入陌生的环境难免会有些紧张,不知道该怎么办。是同事们友善的微笑缓解我的尴尬。大家都很有礼貌,不管大事小事都要说声谢谢。对于我这个很少跟生人打交道的学生来说,是给我上了一堂礼仪课。

作助理,任务比较琐碎繁杂,指导我的老师教我,做事情要分主次、有条理。说着容易,做着难。每天要发传真、收信件、整理废旧纸张在利用等,手头有多件事情需要完成。当然这时候就要将重要的事情放在首位,把所有事情的主次顺序排好。这样就不会乱。正好最近公司要进行培训,需要复印资料。一共17份,每份里又有十余份不同的资料共百余页,这时候就需要有条理,每份资料分别印刷,清点数量,一张都不能错漏。这时候就要慢慢来,一点点完成。保证每份资料的完整和质量。

翻译实习日记大全 篇8

今天我了解到,之所以使用锤击桩,是由于工地比较偏远,附近没有居民,所以就用了工程造价相对较低的锤击法压桩,如果是在市区,是不允许使用锤击桩的,因为锤击桩施工时产生的噪音是相当大的,会给附近环境造成噪声污染,而目前市场上普遍使用的桩基类型是静压桩。

翻译实习日记大全 篇9

在顶岗实习的过程中,除了要对所学的理论知识进行实践之外,还要学会处理人与人之间的关系。在现实的社会中,纷繁复杂的人际利益关系就像是一张张的网,连接着这个社会中的每个人,而当你能够把这张网不断地进行扩张,并且保持其完好的状态,就有在社会中立足的基础和取得发展的机会。也许我们不必将这个关系看得太复杂和过分重要,毕竟我们才刚从学校里走出来,要建立良好的人际关系也需要一定的时间慢慢积累和沉淀。由于这次顶岗实习时间短暂,因此并没有多少时间让我对工作室的同事进行详尽的交流,一般只能够把握在每天的吃饭过程中以聊天的方式促进了解。

翻译实习日记大全 篇10

今天继续翻阅卷宗。当然不可能再只看不动手了,实践出真知嘛。刘师姐说准备教我写法律文书。于是我开始有了实质性的工作——大量的案卷的整理和装订。虽然看起来并没有多大的法律技术含量的归档工作,但我还是决定怀着十二分认真把工作做好。

尚律师曾经说过,法律文书初学者通过阅读整理过往的案卷,把那些当作范本进行模仿,能够较快掌握写作技巧,克服生搬硬套的毛病。另外,大量枯燥的整理装订过程中,还很好的培养了我的耐性和细心。

今天是周五,明天是周末了,所以早上尚律师抽空把我们实习生叫到跟前,和蔼地询问我们实习一周来的感受和遇到的难题。他还让我们讨论了一个律所最近接受的一个离婚诉讼代理案件,考验我们的逻辑思维和法律知识储备。我非常紧张,说了一些自己的观点。在听取了尚律师的代理意见后,我感到了我的应试思维与他的灵活经验和阅历之间的巨大差距,暗下决心今后要注重实际案例的分析。

翻译实习日记大全 篇11

今天是我生产实习的第一天,和第一次上班一样大清早,在很快的熟悉办公室布局后就和几个刚上班的新同事打扫办公室卫生。打扫完卫生后同事向我介绍了公司的更详细情况,这是在公司简章上具体看不到的。我想这也就是办公室文化的一个小小的缩影,尽管我不喜欢这些和这样的方式。不过我觉得做一个左耳进右耳出忠实听众是做好同事关系的第一步。这不仅是我人生的一次转折也是我毕业后的第一次磨练,我会珍惜每一次的锻炼机会。其实在工地的实际跟学校完全不一样的,没有想像的那么简单,不要高估自已了自己的能力,要跟着师傅认真的学,虚心的学习,踏踏实实的好好学,这样才能把预算学好。

翻译实习日记大全 篇12

今天的工作没有什么太大的变化,一切都慢慢的走上了正轨,我现在已经能比较从容的应对我所需要完成的工作了。

这两天天气很冷,从上大学以后,已经很长时间没有早起挤过公交车了,这两天在新鲜劲儿过去后,已经开始不想早起了,但是,我要坚持,虽然早起去打扫卫生只是一件小得不能再小的事情,但是,现在是检验我意志的时候,我不能放弃,我会继续加油的。

翻译实习日记大全 篇13

对待客户查询的电子邮件方面,有时候查询比较多,我都做到及时回复,因为客户开始对我们的产品感兴趣,就要趁热打铁,有些甚至是几分钟内,并且言辞礼貌,信息全面,或者遇不能及时回复的,会给做个简单的解释,让客户感受我们优质的服务,而不能因为被怠慢而中断联系。交易达成以前,回复查询需要做很多相关的工作,前不久,x公司在经过好几个回合的Email联系后,才先买了一个减压阀试用;对于需要公司全套产品目录的客户,也相应地寄了样本。实习随后列表做了客户档案管理,把已寄样本的客户和回头来查询的买家与其他查询分开,并进行追踪。不过,对于追踪服务,我做得不够及时,还需更加主动。涉及到客户问询是否寄送样品问题,我建议我们公司同意接受,可以采用收取小部分成本的做法,让海内外买家感受诚意,同时也督促海内外买家显示诚意。

翻译实习日记大全 篇14

通过朗读不仅可以让懒惰的嘴巴运动,熟悉单词的发音,培养语感,还可以是你在聆听自己的声音的时候不知不觉的爱上英语,我想这才是最重要的,因为大家都知道这句话:兴趣是的老师。而且通过读,我们能够加强大脑记忆,巩固已形成的大脑印象,增强对内容的概念认识。英语的学习并不是孤立的,听、说、读、写各项技能一个都不能少,否则就不能认为真正的学过英语。

翻译实习日记大全 篇15

“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”这段时间的磨练,使我懂得了企业人力资源管理运作的基本流程,对招聘工作也有了一定的了解,锻炼了实际操作能力,对以后的学习和工作都有很大的帮助,很感谢____公司给予的这次宝贵的实习机会。

翻译实习日记大全 篇16

今天是我实习的第天,早上醒的特别早,也有些兴奋,因为很早以前就盼着这么一天。公司八点上班,我七点半就到了。

我所实习的公司在蜈支洲岛。我任职于人事部。带着些几许敬畏和几缕不安,我踏进了公司二楼的办公室。跟部门经理和各位同事简单的介绍了一下自己的基本情况。下午,一个人静静地坐着看看经理给我的相关资料。

第天上班,感觉蛮轻松的,所做的事情就是熟悉一些工作章程,人员的一些职责,整理一些人员资料,大致上熟悉工作。

翻译实习日记大全 篇17

今日我发现了自己在电子CAD学习方面的不足,并努力改善了很多,同时也使得自己进步了不少。实习是通过做1套电子CAD练习资料来巩固我们的知识,这样就更容易让我们来发现自己在哪一方面存在不足,通过发现问题来不断地提高自己的水平。而且还通过跟老师或者同学来讨论问题,这样不仅可以锻炼到自己的操作能力,而且还可以补充自己的不足之处,一步一步的渐进,自己还从中吸取很多精华。

当然,这只是我们学习电子线路CAD的开始,在以后的学习和实践中,我们将继续想老师请教,在实践中学习,争取熟练掌握这门软件。

翻译实习日记大全 篇18

我认真学习了《会计法》以及财政颁布的《企业会计准则》、《企业财务通则》等作为过渡的新的行业会计制度和财务制度,因为这些大学法规是我国会计制度改革进程中的一重大举措。此次实习,主要岗位是一些账务的核查,所以主要实习科目应收应付账款的核算,也涉及一些其他对外投资科目。在实习中,我参加了该企业月末的财务核算,认真学习了正当而标准的会计程序,真正从课本中走到了现实中,从抽象的理论回到了多彩的实际生活,细致的了解了财务会计的全过程及会计核算的各环节,认真观摩一些计会的整个审计、核算过程,并掌握了一些会计事务的适用及适用范围。跟随财务人员,核实会计事实。真正了解和熟悉了我国的公诉程序及法庭的作用和职能,同时还配合公司财务人员做好账本的调查笔录和日记账笔录,做好账簿的装订归档工作。

翻译实习日记大全 篇19

一次测量实习要完整的做完,单单靠一个人的力量和构思是远远不够的,只有小组的合作和团结才能让实习快速而高效的完成。

测量实习,让我们对过去课堂上的测量理论有了更深刻的理解,对以前零零碎碎学的测量知识有了综合应用的机会,对控制测量和地形图测绘过程有了更好的了解;学会了地形图的绘制等在课堂上无法做到的东西以及更熟练的使用水准仪,经纬仪等测量仪器与工具;很好的巩固了理论教学知识,提高实际操作能力,同时也拓展了与同学之间的交际合作的能力。当然其中不乏老师的教诲和同学的帮助。当我们每个组都基本画好图后,老师一个个地检查,出现问题就让我们及时改正。其实想想每天校园中那些进行测量的我们也算是一道不错的风景。

翻译实习日记大全 篇20

这一天我听了很多优秀老师的课,现在的听课的感觉和以前完全不一样:以前听课是为了学习知识,现在听课是为了学习教学方法。目的不一样,上课的注意点也就不一样了,现在注意的是指导老师及其他老师的上课方式,上课的思想思路。

听了课之后,自己也亲身体会了当老师的艰辛。第一次走上讲台是星期三的第四节课,当时是指导老师临时有事,叫我代上一节课,我也是没办法硬着头皮上的,第一次那么正式的上讲台面对下面那么多学生还真有点不知所措。也许是没充分准备的缘故,也许是第一次还没经验的缘故,也许??整堂课下来我自己的感觉就是一团糟,当时真是对自己失望透了。接下来,指导老师去听我的课,顺便帮我助阵维持纪律,我虽是有备而上,但自我感觉也还不是很好。由于信息技术课都是在机房上,说好上呢,也确实还好上;说不好上也还真不好上,我主要采用演示法和任务驱动来教学,一堂课下来才知道:要抓住学生的心,维持好课堂纪律是多么不容易。此外,我觉得任务的设计也是一个特别要注意的环节,任务应该环环相扣,贯穿课堂的始终,因为只有不断激发学生的成就动机,才能更好的调动学生的积极性,让其配合老师的教学。

当然,在教学过程中自己还是存在不少缺陷的。首先,在讲授知识点时,没有突出重点、难点,过于追求学生的自主探索;其次,课堂的调控和应变能力还有欠缺,在遇到突发事件时,自己往往还不够清醒,不能很好的处理;再次,自身心里状态也不是很好,站在讲台上,心里还是免不了会紧张,这些都会影响我整堂课的发挥。希望本周课堂上体现出来的不足能在以后的教学工作中得到弥补!

翻译实习日记大全 篇21

今日,让我体会到上学和工作的不同就在于上学的时候我们每天接受到的都是全新的知识,老师的上课的内容每天都不一样,再加上课余生活非常的丰富多彩,所以虽然是天天上课,但不会感到单调和乏味。但是工作就不一样了,同一个岗位,每天所做的工作大都不尽相同,甚至就是重复前一天的工作,所以时间一长就会感到枯燥乏味。就像我的这次实习,到第三个星期的时候几乎没有了当初的新鲜感,一定程度上就影响到了我工作的积极性和主动性,所以如果想在一个岗位上把工作越做越好就一定要有耐心和毅力。除了耐心和毅力,还要会调节自己的情绪,如果把消极的情绪带到自己的工作中,那么必定会起到消极的作用。

翻译实习日记大全 篇22

第x周的第天,怀着激动紧张的心情,我第一次以一个老师的身份正式的站在讲台上讲着自己有生以来的第一堂正式课。但说实在的,虽然在学校有过微格训练,但与实际比起来真的有很大的不同,起码看着下面的几十个学生,我比想象中要紧张,不过还好,自己坚持下来了,把这堂课完整的上完了。

翻译实习日记大全 篇23

你可以伪装你的面孔你的心,但绝不可以忽略真诚的力量。

第一天去电视台实习,我怀着惴惴不安的心情,之前听过很多关于实习生的传闻,说他们在单位要么被当成透明人,要么就净干些杂活,于是有点担心自己会和他们一样。

踏进办公室,只见几个陌生的脸孔。我微笑着和他们打招呼。从那天起,我养成了一个习惯,每天早上见到他们都要微笑的说声“早晨”或“早上好”,那是我心底真诚的问候。我总觉得,经常有一些细微的东西容易被我们忽略,比如轻轻的一声问候,但它却表达了对同事对朋友的关怀,也让他人感觉到被重视与被关心。

仅仅几天的时间,我就和同事们打成一片,我担心变成“透明人”的事情根本没有发生。我想,应该是我的真诚,换取了同事的信任。他们把我当朋友,也愿意把工作分配给我.其实,不仅待人要“真诚”,对事也要“真诚”。

节目组的摄像师在制作新闻报道的镜头时,有几个镜头总觉得不满意,在他们的身上我才真正体会到了做一个电人的不容易,而且对于我来说,我应该说是刚刚开始,从他们的身上我迫切的感觉到距离一个专业的新闻工作者的差距很大,一档新闻节目凝聚的是编辑,摄像,播音,记者以及记者所有人的心血。

真诚,让我走出了显示自身价值的第一步。

翻译实习日记大全 篇24

今天是周末,老员工们都去休息了,只留下我们这些实习生来处理一些事务,但对我而言这反而是最忙碌的一天,工作仍然很辛苦,周末的语音特别的多,假期的时候也不可以安心的休息。电话接的一多就容易乱容易混,幸好有同事在旁边提示,更多的时候他们帮我,有时候我也帮他们。大家互相帮助也使问题容易解决得多了。一个人做就很难一起做就变得非常容易。我对这段时间的工作非常满意。

翻译实习日记大全 篇25

一如往常,其实事业单位的会计并不是每天都有工作的,很多时候是过着一张报纸一杯茶,上班来了下班走的日子,嘿嘿我说的是中老年人啦,咱们年轻人还是习惯于上网的,比如偷菜啊,农场啊,玩游戏,斗地主啊,聊天啊,看看非诚勿扰啊,等等用实际行动来打发无聊的工作时间。

由于我比较开朗,也很健谈,和谁都有共同语言,上到中老年人,下到青少年儿童,我都可以打成一片,所以来到单位后就和所有的同事都混熟了,咱们也会说一说有意思的事情,他们也会问问我关于我的家庭情况,有没有对象啊,上大学都干啥啊等等,看来人生还真的挺有意思的。

翻译实习日记大全 篇26

这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。

在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。

我们小组遇到的问题主要有如下几方面:

一、有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。

二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色,还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:Protestant和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。

三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。

此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。

翻译实习日记大全 篇27

在这个信息爆炸的时代,知识更新太快,靠原有的一点知识肯定是不行的。我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。

同时,做一个办公室秘书人员,还必须懂英语。虽然有些单位是倾向于文书性,可是,我曾以为英语难不倒我,可是经现实工作验证,我的英语成绩水平是远远不够的,还得必须不断学习,再学习。

翻译实习日记大全 篇28

我实习的公司是财务咨询有限公司,是一家经x区财政局特许审批,取得《代理记账许可证》资格,以承接代理记账、代理税务申报税收筹划企业内部审计、财务咨询、公司事务代理等业务为一体的专业性会计服务公司。我公司注重软、硬件建设,拥有各种必备的办公设施,使用正版财务软件为客户提供服务,全面实行会计电算化。本公司制定有规范的代理合同、严格的管理制度,依据《会计法》、《税收征收管理法》、财政部《代理记账管理办法》等规定从事代理记账和纳税申报服务,不做假账。为客户把握财税政策,帮助企业做好合理税务筹划,规避财务风险,合理合法的谋求企业的经济利益,促进企业的发展。

一键复制全文保存为WORD
相关文章