法语毕业论文(3篇)

这里是的小编为您带来的法语毕业论文(3篇),在大家参照的同时,也可以分享一下给您最好的朋友。

法语毕业论文范文 篇1

论文致谢一:

四年的学习即将结束,说时间转瞬而逝亦不为过,每一次的相聚都是那么短暂却值得珍惜。感谢每一位授课老师不辞辛苦赶赴杭州为我们授课,毫不吝啬地与我们分享自己在学术上的本科成果,给我们打开一道道门,带我们进入新的领域。感谢每一位同学,课堂上的观点分享以及课后的欢聚时光让我们结下深厚的情谊,而班长和学习委员更是无私地奉献出自己宝贵的时间和精力,全心全意为班级服务,使得我们的班集体更有凝聚力和向心力。

作为一名非法本的本科生,毕业论文的写作是一件痛苦却又极具挑战的任务。由衷地感谢张心泉导师对我的帮助,在学术上指点迷津,让人豁然开朗,生活上关怀备至,让人如沐春风。从开题、列提纲,到写作、定稿,张老师都十分尽心。特别在论文修改阶段,张老师对论文逐字逐句的检查,从内容、结构、格式、错别字等各方面提出了修改的建议。在老师的帮助下,我的论文写作才得以顺利完成。很庆幸自己能遇到张老师这样的导师。在此向老师表示我最诚挚的敬意和感谢!

另外,感谢同事和家人在我就读期间所给予的支持和理解,帮我分担了很多事情,让我得以顺利完成学业。

最后感谢那些曾经给予我帮助的朋友们!

论文致谢二:

随着毕业论文的完成,我的本科生历程也将结束。通过这次写毕业论文,深刻感觉到自己学术的浅薄和钻研的艰辛。能够完成这篇论文,要感谢的人有很多。

首先,必须要感谢我的导师王月明教授。从论文选题、提纲拟定、调研问卷起草、论文修改完善等每一环节,都离不开他悉心的指导。特别要感谢的是,导师在百忙之中,却总是第一时间回复我的种种疑问,不厌其烦地提出修改建议,给予及时的指导,让我得以顺利完成论文。

其次,要感谢本科生学习阶段授课的每一位老师,真心感谢他们的传授,让我又一次体会到读书的美好和学问的学无止境。还要感谢两位班主任老师和研教院的各位老师为我们的本科生历程所提供的方方面面的指导和帮助。

最后,感谢我的同学,陪伴我度过了难忘的本科生历程,共同分享着探讨的快乐。感谢帮助我发放调研问卷的各位亲朋和热心参与调研的各位人士,没有你们,我的论文将无法完成。

论文致谢三:

在论文完成之际,特别要感谢我的导师易典益教授。从本科方向的确定,到具体的论文写作,导师都倾注了极大的心血。而这四年里导师对我的指导和鼓励至今铭记在心,而他在科学本科方面孜孜不倦的为学精神,都将会是我一生学习的榜样。在此,再次感谢导师!

同时感谢给予我帮助与指导的老师们,感谢我们班所有可亲的同学们,正是因为大家的团结和努力,才使得我们这个本科生团队生机盎然,感谢你们的陪伴!

感谢我的家人,你们是我一路向前的动力源泉!

最后,衷心感谢各位专家、教授抽出宝贵时间,付出辛勤劳动评阅本论文。

谢谢老师们的宝贵意见

论文致谢四:

经过近半年的写作,论文终于成稿,心里充满着对论文尚不完善不细致的担忧,边工作边写作,的确让我感到较大的压力。有人说吃过苦的人才有一颗善良的心,四年的大学生学习生涯,工作、生活上的努力对我今后的人生道路一定有莫大的帮助。

我首先特别特别感谢我的导师何敏教授,他是博士生导师,却是如此的平易近人,多次致电和请教,都得到了导师耐心的指导。从论文的选题,到框架的搭建,文章思路以及资料的筛选,何敏教授都是严格要求,认真严谨的提出修改意见,多次帮助我进行修改,使得论文质量得以弥补提高,占用了导师大量的休息时间与精力,同时对于许多像我这样由于家庭条件,未能考全日制大学生的学生,何敏教授也表示理解和师长般的关心,为我以后考母校全日制博士提供了一些中肯的建议和鼓励。

其次,我感谢母校华政,给了我重新上大学的机会,你的学风是那么严谨和亲切,那么多教导过我的优秀的教授,杨新培,牟逍媛,姚骏华,张学忠、彭溆、郑伟、武胜健教授等等,他们在社会上都是知名学者,可是他们没有脱离百姓,能够实事求是的看待社会问题,追求法律的公正和正义,社会的公平。有的告诉我,他们孩子的情况,有的告诉我考博士需要注意什么,有的告诉我他们是如何奋斗,使我们广大学生感到这些可敬的教授既是老师,又是长辈。

法语毕业论文 篇2

关键词:中国英语;语言本土化;英语变体

中图分类号:G05 文献标识码:A

语言,特别是英语本土化近年来越来越受到学者的重视。人们从不同视角去观察这一现象:有的学者从民族主义出发申讨英语的霸权地位;有的以英语已经存在的几个被普遍接受的变体,从逻辑上加以推断,指出语言在世界范围内的本土化趋势不可逆转。进入21世纪以来,中国学界主流观点认为:“中国英语是客观存在的” [1]。有学者从跨文化交际、语用学、社会语言学,更多的从翻译的角度来理解和阐述中国英语[2]。还有学者为中国英语研究著书立说[3],从社会语言学的视角对中国英语变体的形成和发展,以及使用者对本族语和英语两种语言和文化的认同进行系统地分析;有人还试图为中国英语制定标准和原则[4];有的学者建议建立“中国英语”语料库并为此画出路线图[5];杜瑞清、姜亚军等人在中国英语领域取得了许多建树,提出要“对中国英语语音、词汇、语篇层面进行描写和解释”,《外语教学与研究》杂志于2001年第一期刊首语就曾预言:英语有可能成为许多中国人的第二语言;最终,“中国英语”也许会成为英语最大的一种变体。“中国英语”已不是学者们虚构的概念,而是一个实实在在的问题了。

一、“中国英语”:一种模糊而有争议的概念

从理论上说,界定“中国英语”的概念相当困难, 无论怎样定义都无法摆脱汉语干扰的印记。从实践上讲,英语大规模的本土化势必降低这门世界语言的交际功效。如果每个国家都鼓励或者放任英语本土化,它将成为一种不伦不类的、与本族语结合的混杂语或中介语而沉淀僵化, 英语作为国际语言的作用将土崩瓦解。笔者认为:1.无论是音段音位的错误还是超音段音位的错误, 都是所有外国人学习英语过程中的必然经过, 任何一个民族其发音习惯或多或少有别于其他民族, 即便是以汉语为母语的中国人之间, 区域性差异也十分明显, 这种差异在音段音位和超音段音位都有表现;2.在词汇方面,尽管所有学者似乎都认同葛传先生的这一观点:“各国有各国的情况。就我国而论, 不论在旧中国或新中国, 讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达”[6],但是笔者认为:一个民族之所以区别于其他民族(即便是在同一个国家),都有其特殊的文化传统甚至世界观,正是英语这种通用的语言才使各民族能相互理解,在统一的语言下展示和欣赏丰富多彩的世界;3.在语篇方面,笔者认为实际上是怎样看待中国学生习惯性错误的问题。

姜亚军、杜瑞清认为:1.在语音方面,所谓“标准英语”在音位/语音层面根本是不存在的。他们援引了Peter Trudgill & Jean Hannah 在International English (1994) 一书中的观点:“标准英语”(Standard English) 这一术语指的是语法和词汇, 但不指发音(pronunciation)。2.在词汇方面,中国英语词汇主要有两种体现,一种是中国特有的一些名词;另外一种是在中国英语中具有特殊意义的英语词。3.在语篇方面,他援引Kirkpatrick所提供的中国人写出的英文书信,得出了“中国英语”书信的结构特点,并确认“我们有自己不同于英美人的心理图式”[7]。

二、国际音标与“中国英语”的语音语调

我们承认,言语所表现出来的个体特征和地域特征使其在发音上千差万别。现代语言学的创始人、瑞士语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)认为,言语有个人的一面,又有社会的一面,而每个人的言语都有自己的特点。关于语言的变化规律,美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)也作了深刻的阐述:语言是不断变化的,这种变化来自每个人的言语变体,每个人的言语变体都与另一个人有所不同,而且和语言整体的变化相比也是随意的,无规律的。因此正如Leather曾说过的那样:只有间谍的发音才需要能以假乱真[8]。

其实,近20年来,尽管有“激烈的争吵”,英国政府却极力主张把“标准英语引入到中小学教学大纲中”。在语音体系,虽然许多语言学家认为标准英语不适合语音层面,但是语言的可接受性却是必要的,语言需要别人理解,因此,“公认发音”(received pronunciation)成为全世界英语教学的标准,所以英语发音有了国际音标。

反映在音段音位的国际音标成为国际英语教学的普遍标准,这为英语的国际化奠定了基础。“在超音段音位,由于各民族的语言习惯和思维方式的差别,使学习者在重音、音渡、弱化、同化、连读、停顿、声调等方面带有地域的特征”。必须承认,姜、杜两位教授在该问题上的判断准确而有意义。但是,以此来规范英语在中国的使用,并纳入中国英语的标准发音似乎不妥。以汉语普通话为例,东北人的调值偏低,江南人不分平卷舌音,广东人带拖音升调,甚至有些书面语都无法理解!如果按照标准普通话(三甲)来衡量,有多少中国人会说汉语?尽管在中国推广普通话困难重重,但是仍然是国家始终不渝的语言政策。

从19世纪末以来,英语中就存在Received English,20世纪一直是英国国内和国外英语学习者遵从的标准。尽管Received English 也在不断地变化(《英语发音词典》English Pronouncing Dictionary 已经到了第15版)。根据Trudgill &Hannah1994年统计,在英国使用“可接受的发音”即RP(Received Pronunciation)的人只有3%到5%,有人认为“既然英国只有3%到5%的人讲RP,既然我们学会了复杂的RP在英国也会遇到困难,甚至麻烦,那我们为什么要坚持去学习RP?”

问题是:既然英语中没有标准发音,或者连RP都没有,那我们怎么来使用这种语言?既然英语在英国都分崩离析了,拿什么标准来衡量一个人的发音是对还是错呢?即便我们将中国英语标准化(如果可能的话),中国人讲汉语都有那么多地域之分,阶层之别,怎么保证中国英语成一统呢?更何况中国境内许多少数民族根本不讲汉语!

我们回过头来看看,在英国是谁在讲RP,或者说这3%到5%是些什么人?Trudgill &Hannah认为:“RP没有地方色彩,但却带有社会色彩,特别是跟中上层和上层社会联系在一起。能讲一口RP的外国人会被当成上层社会人士来对待……”事实很清楚了,尽管这3%到5%的人很少,但是他们代表的是英语语言的主流,是官方的正式语言,自然是可接受的。不管来自于哪个阶层,哪个角落,即便你操地域方言,但是能保证你听懂这些少数人讲的RP,这种境况和标准汉语普通话不是相同吗?

在学习英语的中国人之间,由于他们的英语教师口音不同(许多外教来自不同的国家),他们的发音也带有这些教师的口音特点。但是,主要体现在英国英语和美国英语的发音上。因此,英语语音虽然没有世界统一的标准,但是,追求英语发音的普遍可理解性、可接受性仍然是我们英语教学的原则。

三、词汇个体化与标准化

在语法和词汇层面,英语的标准化是无可非议的。英国著名社会语言学家Peter Trudgill把标准英语界定为:是在各个方面看来都是最重要的英语变体,常常用于书面语,特别是印刷出版物中,是在所有讲英语国家中与其教育系统紧密联系的变体。因此它就是被称为受到良好教育的人所使用的变体,是教给非本族语学习者的一种变体。

在过去的20多年中,国外学者对世界英语是否存在统一规范,是否应鼓励各种英语变体等问题各持己见[9]。近些年包容性观点似乎逐渐占据上风[10]。学者们普遍认为:英语的本土化趋势客观存在,world Englishes的种类不断增多。剑桥大学出版社2003年出版的英语研究丛书中之《中国英语的社会语言史》的作者Kingsley Bolton引入New Englishes (新英语)这一概念,介绍了其产生的背景以及该领域的研究成果。他把“香港英语”作为“新英语”纳入世界英语范畴。同时,在他的世界英语概念中,亚洲英语只包括印度英语、菲律宾英语、新加坡英语等;中国大陆、台湾以及日本、朝鲜等其他国家和地区的英语并没有纳入世界英语变体的研究视野,而对“中国英语”的界定,作者用“Chinese Englishes”一词涵盖“广州洋泾浜”、“中国式混合英语”和“中国沿海英语”。

美国语言学家布拉伊•B•卡奇鲁(Braj B. Kacru)提出了著名的同心圆学说(concentric circles)。根据他的观点,“全球的英语可以分为内圈(inner circle)、外圈(out circle)和扩展圈(expanding circle)。内圈指以英语为母语的国家,外圈指那些以英语为第二语言或官方语言的国家,而扩展圈则指那些以英语为外语的国家,如中国、俄罗斯、日本等,而这些英语全部处于同一共核(common core)之下。内圈国家如英国、美国、加拿大、澳大利亚等国家的英语变体已经受到广泛接受,外圈国家如亚洲一些讲英语的国家,非洲和大洋洲的英国前殖民地国家由于英语已经融入其日常生活,在使用过程中自然而然产生了许多独具特色的表达,成为语言学家关注的对象。但是更多的扩展圈国家或地区如中国(除香港特区外)、日本和许多欧洲国家,英语并没有进入寻常百姓的生活,也没有进入政府工作语言,因此不具备产生“新英语”的条件。有些学者做出的这三个英语使用圈都是“建立在一个共核基础之上的具有各自特点的独立的英语变体”[11]的判断值得商榷。

语言反映世界,表现在反映现实存在、思维和文化,在不同的国家和不同的地域对独特的客观世界找到对应的表达是客观存在的需要。作为具有地域特色的母语和具有国际通用语言的英语之间不可能一一对应。中国是个具有几千年灿烂文化的大国,其文化独特性也为世界所关注,所以,从超越国际的视觉来阐述中国文化,产生出新的语言表达是很自然的事。

另外,每一个国家都具有一些独特的物种,中国也不例外,他们有汉语名称,但是没有英语名称,当今日的中国走向世界的时候,找到一个英文名也是很正常的。据黄金祺1988年统计,《牛津字典》中以汉语为来源的英语词有一千多条(1 189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第11位[12],可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。当这种具有中国特色的词汇进入英语,并被世界所理解、接受和使用的时候,它们不再带有国别标记,比如当gongfu,typhoon进入英语使用者的口中、教科书和字典的时候,它们就是规范英语,而不是中国英语,另如wine, butter, cheese, silk, copper本来是拉丁词;一些表示生活习惯和社会等级的词,如dinner, banquet, master, servant, judge, custom来自法语,今天的人们谁会说它们是拉丁英语或法国英语呢?

四、从语篇分析看语言本土化

语篇分析是指将一个具有语用和语义连贯的语篇看作一个意义单位,考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素,对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法。语篇分析从整体篇章结构入手分析句子、段落之间的衔接和蕴含意义以及逻辑思维的连贯性,从整体上把握文章的中心思想,然后再过渡到段与句的理解。

目前国内的语篇对比分析大多是在广义的语篇范畴内进行的。人们在语篇问题上对中国英语的著述并不多见,大多数学者都是从中国学生作文的习惯性错误思路入手进行研究,如朱晓晖、廖为应、李红梅,刘宝泉、窦汝芬、郭立秋,王红利、李卫清、陈庭云、徐宏业等。还有学者在论述图式阅读理论在外语阅读教学中存在缺陷的基础上,提出了中国语境下英语阅读教学应该采用语篇分析模式的观点[13]。

姜亚军、杜瑞清教授也觉得:“中国英语”语篇层面的研究是中国英语研究最为薄弱的一个方面;人们对语篇的了解程度远不如对句子层面以下语言单位的了解,所以谈论语篇问题是一个很危险的事情,我们更不可妄下结论。但是,他们显然是坚持中国英语在语篇上存在变体,他们援引1999年在新加坡国立教育学院(National Institute of Education)召开的主题为English in South East Asia的研讨会上,澳大利亚学者Andy Kirkpatrick提交的“英语作为一门亚洲语言”(English as an Asian language: implications for the English language curriculum)一文。该文对中国人所写英文书信进行了分析,得出了“中国英语”书信的结构特点。

从学生习作来分析其写作特点,或者进一步窥视其写作时的“心理图式”无可厚非,这种归纳式研究方式也是我们对语言进行经验考辨的有效途径。但是,这需要做大量的工作,研究一篇文章的量对于得出一种理论假设远远不够,如果在全国各地区、各层次普遍取样,还能得出同样的结果吗?即使得出相同的结果,这种理论仍然处在假设层面!我国几十万英语教学工作者每天从数以千万计的英语学习者习作中,可以毫不费劲地进行证伪,因为,语篇教学在英语教学中占有重要的地位,英语写作教学的标本就是英语原作。

篇章既是交际活动的基本手段,也是人类生存的一个基本手段。人类的各种社会活动通过篇章得以协调和实施,心理过程能够被表达和理解。如果在交流堵塞、信息封闭、语言隔断的过去,各民族心理、民族文化存在巨大差异,反映在语篇上的差异还值得研究的话,在全球化的今日世界,英语作为沟通差异的桥梁,其使命不是制造新的差异,而是恰恰相反。

五、“中国英语”不能成为英语多元化标准的一元

姜亚军、杜瑞清敏锐地指出了英语研究界存在 “惟一标准”以及“多元标准”的争论,提出了在英语已经发展成为一种国际语言的情形下继续在全球范围坚持“惟一标准”已经既不现实也不太可能。但是,如果存在多元标准,美国英语和英国英语自然可以作为英语的标准,那么中国英语有没有标准呢?或者说我们该不该把中国英语标准化呢?

第二次世界大战之后,King’s English受到了美国英语的挑战,出现了两种标准英语:BritishStandard English (BrSE) 和 American Standard English (AmSE)。到20世纪末,世界范围内的交往和英语的全球化使它成为更加强势的语言,出现了多种标准英语的变体,如 AusSE, CanSE, PhilSE, South African SE。但必须看到,这并不意味着传统意义上的标准英语已经面临挑战,英语国际化的同时引起了英语的本土化,这是各民族不同的历史、文化、政治和经济等因素共同作用的结果,这其中仍以标准英国英语和标准美国英语为主流。多种标准英语变体的出现不但不会威胁到传统意义上的标准英语,BrSE和AmSE的地位还会愈发重要。英国著名语言学家伦道夫•夸克(Randolph Quirk)1990年在English Today上撰文评价金曼报告(Kingman Report)时指出,英语虽然在其发展过程中已经衍生出了许多地域变体,但是这些变体与英国英语和美国英语是完全不能相提并论的。即使是在以英语为母语的国家,英语也应分成被认可的(institutionalized)和不被认可的(noninstitutionalized),前者只包括英国英语和美国英语,因为它们“得到了充分的描述,并具有明确的、由国家确保施行的标准”。即使是澳大利亚英语也仅仅是“informallyestablished”。至于像印度这样的以英语为官方语言的国家的英语就更是不值一提。所以,尽管近几十年来语言学家在标准英语的问题上争吵不休,但是人们普遍认为:在语法和词汇领域,标准英语仍然是存在的[14]。当然,在英语标准多元化被广泛认同的今天,把“内核国家”的英语变体排除在“合法”的英语变体之外显得有些武断,但是如果把扩展圈国家的英语也作为变体使其“合法化”或“标准化”,实际上就是没有了标准,英语将成为一种被任意肢解的概念化语言,我们将陷入语言虚无主义的迷茫中。正如笔者在2002年就警告的那样“如果听任英语在世界所有国家分道扬镳,那她作为国际语言的作用将荡然无存。[15]”

六、理性视觉与回归

以中国人的习惯(主要表现在发音)、文化(主要表现在词汇)和思维方式(主要表现在句式和语篇)造就了许多让外国人别扭、难以理解的“中国英语”,有国外语言学家开始关注和研究这个问题[16]。

Joan Pinkham于2003年出版了她的著作The Translator’s Guide to Chinglish《中式英语之鉴》(外语教学与研究出版社)。该书将中国人运用英语时易犯的错误进行了仔细的分析研究。她认为,中国人在使用英语时往往会使用“多余的词”,比如to accelerate the pace of economic reform,在中国人看来,这样来翻译“加快经济改革的步伐”既到位也容易理解,她将上述短语改为to accelerate economic reform。该短语中the pace of是多余的名词,因为to accelerate=to increase the pace of。该书作者认为:中式英语中出现的多余词或词组、多余的修饰词、同义词堆积以及重复指称已经影响了翻译质量,“英语经过几个世纪的发展,这些用法已经被它的使用者们欣然接受了,也许是因为它们有着很好的音韵效果和修辞效果吧,可是,这样做的结果导致了中国翻译者受到影响”。

研究语言的变体可以是多方位的。从方言变体和功能变体来描述英语在中国的一些发音、造词和写作似乎更有意义。社会语言学根据抽象和概念化的语言在实际生活中的运用把语言的社会变体分为方言(dialect)和语体(register)。其中语体是语言在使用中的功能变体,而方言则是个人和语言运用主体相联系的概念。方言又进一步根据语言使用者的生长环境、社会地位、性别、年龄等细分为地域方言、社会方言、性别方言、年龄方言等[17]。随着社会语言学的发展,更多的方言正不断涌现,比如Gunpen和Goffman认为,决定对话和写作等语言形式的社会因素还包括职业、宗教、派别、人种、国籍、教育程度、文化认知心理、双语素质等[18]。社会语言学的观察结果说明,人们使用的语言,无论是书面语还是口语体,无不受到语言运用者自身社会条件的限制和制约,语言不仅传递字面信息,而且传达社会信息,这是不以人的意志为转移的客观规律[19]。政治家的语言和科学家的语言迥然不同,老年人和年轻人使用的词汇也大相径庭,男人和女人在语调上差别显著。这说明人既然必须是社会的人,其语言也必然打上人的社会性的种种标记。这种抽象语言因人而异的社会变体,在语音、语调、词汇、句式甚至篇章组织等语言的各个层面均有所反映,可称之为个人方言,是和地域方言、社会方言等相平行的概念,也可视为语言变体。这些变体的研究比单纯从国别来研究似乎更有意义。

笔者认为,不是不存在汉化英语这种现象,而是不应该把它上升到作为一种独立的英语变体的高度。语言变体的研究如果只从国别出发,会使我们的研究视野偏离正轨,也无法还原其本来面目。通过跨文化研究和翻译研究来解决这些问题是恰当的,这在任何一个民族的语言与另一种语言的交流中都存在。正如孙骊先生说的那样:不管哪个国家或地区使用英语,其结果必然是英语要与一定的社会文化环境,包括它的语言环境相结合。但是,目前讨论在中国使用的英语是否应当看作是语言学上的一种变体,条件尚未成熟[20]。陈文存说:中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。因为我们确实不需要一种用于国内交流的英语[21]。近几年比较语言学的发展,“学生错误语料库”的建立,比较分析和错误分析以及中介语研究成果都为改善中国式英语提出了有意义的借鉴。以英语为母语的语言学者和语言教师对 “中国英语” 做出诊断显得特别有价值,因为,中国人学习英语不是为了内部交流,学习和使用被世界接受的语言才能达到学习语言的目的。

英语是一门国际语言,正是它的可理解性,给世界各个角落操不同语言的人能走到一起,并进行有效的交流提供了可能,现代文明才得以在深度和广度上取得前所未有的发展。信息时代的重要特征就是以英语为基础的信息技术运用到一切领域,使合作与交流更为便利。因此,语言趋同化是不可阻挡的历史潮流。由于英语语言的使用目的、范围以及功效不同,语言本土化的需求与逻辑在各不同使用圈有重大差异,片面强调英语语言的本土化只会使英语作为外语的国家在国际交流中陷入尴尬境地。在对语言帝国主义、语言霸权主义、语言殖民主义进行无情申讨的声浪中,坚持理性、超越意识形态和民族主义,抛弃民族文化优越感,在本体意识下讨论语言,才更符合逻辑与理性,才能

使英语成为各民族融合沟通的有效手段。语言领域的虚无主义和无政府状态对任何人都不是福音,坚持在语言上的自大与封闭会产生一系列恶果。

七、结语

在中国的英语教育中,大家普遍对于教学的效率产生置疑、甚至否定,大学生语言交流处于较低水平,其原因并非是我们教给了学生中国英语,而是他们受母语的思维与负迁移太多,也就是说:由于缺乏和英语国家的人交流,即便不去教给他们中国英语,他们学到的英语大多也是中国式的。杭州师范学院的张庆路说:我们常常会发现一些毫无新意、结构紊乱、英语语言基本功极差的所谓英语毕业论文竟然出于已经通过英语专业八级考试的英语专业本科生之手。一些研究生写的短短百来个词的英文论文摘要竟然会错误百出、惨不忍睹。我们也常常发现,要请一些毕业于中国的法学院或国际贸易学院并已拿到英语“高级口译证书”的毕业生去和英美人打法律官司或经济官司几乎是不可能。而且这种英语知识、英语文化以及英语实际应用能力的衰退正随着错误理念的深入宣传而不断加剧。英语的“半文盲化”正从中国知识界的中下层向中上层蔓延[22]。而我们的语言学家如果为中国人量身定做一套中国英语,或者从理论上承认之、推广之,中小学英语教师以想当然的表达进入课堂,其后果是可想而知的。JS

参考文献

[1]汪榕培中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,1991(1):90-102.

[2]贾冠杰,向明友为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5):36-40.

[3]潘章仙中国英语变体中的语言和文化认同[M].北京:北京大学出版社,2001:1-158.

[4]涂秀青也谈中国英语的标准问题[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2006(1):82-86.

[5]肖普勤,黄凤枝.“中国英语”语料库建设路线图 [J].井冈山医专学报.2006(2):80-82,84.

[6]葛传漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):13-14.

[7]姜亚军,杜瑞清有关“中国英语”的问题――对“‘中国英语’质疑”一文的回应[J].外语教学,2003(1):27-35.

[8]Leather,J. Second language pronunciation learning and teaching[J]. Language Teaching,1983(16):198-219.

[9]Quirk,R. Language varieties and standard language[J] . English Today 21 ,1990(6) :310.

[10] 俞希《中国英语的社会语言史》评介[J].现代外语,2004(2):213-215.

[11] 王银泉英语的全球化、本土化与标准化[J].解放军外国语学院学报,2002(2):62-65.

[12] 黄金祺应当肯定“西译汉化”现象的积极面[J].中国翻译,1988(1):39-47.

[13] 徐飞中国语境下英语阅读教学的语篇分析模式――兼论图式阅读理论的缺陷[J]. 山东外语教学。2003(2):59-64

[14] Trugill, P.& Jean, H. International Eng lish [M ].London: Edward Arnold, 1994:16-30.

[15] 邱立中,宁全新“中国英语”质疑――与杜瑞清、姜亚军先生商榷[J].外语教学,2002(6):23-27.

[16] Bolton, K. Chinese Englishes: A Sociolinguistic History[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 2005:1-216.

[17] 戴炜栋,何兆熊,华钧简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999:140.

[18] Newmark, P. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12.

[19] 赵巍,孙迎春个人方言与文学翻译中的译者风格。外语教学。2004(3):64-68.

[20] 孙骊英语国别变体的研究与英语在中国[J].外国语,1989(2):25.

[21] 陈文存简析“Chinglish”[J].四川师范学院学报,1999(4):70.

[22] 张庆路我们的英语水平真有那么高吗?[J] 上海翻译,2006(1):67-68.

The Misapprehension and Awareness in the Research of China English

QIU Lizhong

(Ningbo Polytechnic, Ningbo 315800, China)

Abstract:The nativization of English has been heated theme in linguistic study in recent years. The sinicization of English and China English seems to be the mainstream. However, the nativization of English in such outercircle countries as China is supposed to lead to series of side effects. The reconstruction of a foreign language under the standards of Chinese pronunciation, intonation, sentence structure and discourse is bound to decrease the communicative efficiency. It should be the right direction of Chinese foreign language education to follow the official standards of British English or American English which is commonly accepted around the world.

法语毕业论文范文 篇3

【关键词】非英语专业;本科生毕业论文;摘要;翻译;对策

毕业论文的质量是反映大学生学习效果与专业素质的一项重要指标。随着各个领域的国际交流与合作日益增多,我国对外科技交流日益频繁,论文尤其是论文摘要的撰写与翻译引起了人们高度重视,对论文摘要翻译的关注度也越来越高,同时“论文摘要的格式和结构都趋于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于种种原因,如相当一部分毕业生在撰写毕业论文时已不再系统英语学习,日常英语教学中教师缺乏这方面的指导和训练等,目前许多毕业论文英文摘要还存在某些缺陷与问题。

本文以非英语专业本科生毕业论文摘要的英译为研究对象,通过问卷调查、摘要译文搜集、文本细读,分析总结翻译中的常见错误,结合问卷结果,提出提高翻译水平的有益建议。

1 现状

在百度搜索引擎中输入“毕业论文摘要翻译”,可找到超过200万个结果,其中绝大多数或是论文摘要翻译求助或是提供论文摘要翻译服务的。这一现象说明尽管大学本科毕业生已经进行了至少十年的英语系统学习,但在具体应用尤其是论文摘要翻译上,仍然需要进一步的训练和指导。

笔者对天津城建大学150名非英语专业大三、大四的学生进行问卷调查,内容主要包括学生对未来毕业论文英文摘要翻译的预期等相关问题,同时涉及大学英语、专业英语课程的反馈。

从调查问卷中反馈的主要信息有:绝大多数学生(84.90%)会重视毕业论文摘要的英译,然而有超过六成(60.37%)的学生认为自己难以独立完成这项工作,因此大部分学生(75.74%)认为有必要专门针对毕业论文摘要的英译进行指导。在谈到具体面临的困难时,居前三位的分别是专业词汇量不够(84.90%)、缺乏翻译技巧(62.26%)、对科技英语特点了解不够(52.83%)。学生在翻译过程中所采取的翻译方法中,通过网络或翻译软件进行翻译的最多(75.46%)。尽管有近一半的学生(45.28%)认为个人利用各种词典进行翻译最为可靠,但只有两成左右(20.75%)会采用该种方法。

2 毕业论文摘要翻译中的主要问题

笔者搜集了近百份非英语专业本科生毕业论文摘要的英译,对其中存在的翻译问题进行归纳总结,主要问题与以下三个方面相关:

2.1 逐词翻译导致大量中式英语的存在

由于没有意识到英汉两种语言的基本差异,部分学生在翻译时基本采取逐词翻译的方式,甚至不考虑句子结构,将汉语的标点符号也原封不动地译到英语中来,造成大量不符合句法的“英文”句子,使读者很难理解要表达的内容。

例1:本文论述了我国村镇的基本概况和基本特点,研究了国内外物业管理的发展现状及村镇实施物业管理与构建和谐社区的关系。

译:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.

析:由于在翻译时没有考虑英语的句子结构,而是直接从汉语进行翻译,造成了诸多错误或者不当之处。原文中的“我国”在英语中直译成“our country”显然不妥;“构建和谐社区的关系”也直接按照汉语词汇的排列顺序译成“the construction harmonious community’s relations”,而没有考虑到短语中的动宾关系。

例2:但是市场比较法评估由于主观因素的不确定性的影响造成了它存在着不同的精确性问题。

译:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.

析:该句的翻译几乎没有一处是正确的,完全是逐字翻译,并且丝毫没有考虑到英文的语法和句法,句中多个词的词性也出现错误,可以说该句已经没有修改的意义,只有重新翻译。

2.2 对词语的确切含义与用法不清楚,导致用词错误

背单词是大多数学生在英语学习过程中花时间最多的一项工作,对于很多学生来说,复习准备英语考试就意味着背英文单词而已。然而尽管这样,只从毕业论文摘要的翻译来看,背单词却是一项收效却甚微的工作。主要原因之一是学生往往只注意到英文单词所对应的汉语意思,却没有注意到词汇的具体用法,没有将单词放到具体语境中,从而导致拼写以及词义较为接近的词的混淆。如architecture与building两个词,前者与“建筑学”有关,而后者是指“建筑物”,有些学生只了解两个词都是“建筑”的意思,因此在翻译中造成误用。另外,由于在背单词过程中过分关注其汉语词义,没有注意到词性,也导致在翻译过程中出现用词错误。

例1:(工业企业)技术创新

译:technique innovation

析:此处学生将technology与technique两个词混淆起来,没有弄清两个词的区别。technology指科学技术,而technique通常是指技巧或者某种手法。此处的“技术创新”显然是以科学发展为基础,而不在于提高技巧或手法。另外此处学生没有注意到应该用形容词,而不是名词。因此该短语应译为“technical innovation”。

例2:本文介绍了……

译:This paper introduction…

例3:经营战略

译:operating strategic

析:这两个翻译中都出现词性错误,名词“introduction”被误作动词使用,而形容词“strategic”被误作名词使用。

2.3 对英语句子的要求不明确导致大量不断句错误的出现

汉语的语法,有些地方是与英语相似的,但不同的地方更多。汉语并没有对句子结构或成分非常明确的规定,而英语对句子则有严格的规定。句子总的说来由两部分构成,即主语(subject)与谓语(predicate)。[2](P3)同时,英语句子以大写字母开头,以句号(问号、感叹号)结束。当学生受到汉语影响较深而没有严格按照英语句子的规范翻译时,很容易出现不断句的错误。

例:工程的生命在于质量,造成工程的质量问题有很多方面的因素,但它的核心是管理。

译:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.

析:译文为了完全对照汉语原文的结构,用逗号连接“Quality is the life of architectural engineering”与“there are some factors in causing the poor quality of engineering”两部分。然而根据英语语法,两部分分别包括主语和谓语,是两个独立完整的句子,要以句号结束,不能用逗号连接,如果使用逗号的话则必须与连词共同使用。

3 提高学生毕业论文摘要翻译水平的几条对策

针对如上分析,笔者认为提高非英语专业本科生毕业论文摘要的翻译水平应注意以下几个方面。

3.1 强化大学英语课程的教学,适当调整教学内容

通过问卷调查可以看出,学生对英语学习的积极性很高,但对大学英语课的认可度较低,在受调查的学生中,有超过一半(50.94%)认为在大学英语课上的收获比较小,主要原因在于学生认为大学英语教学的实用性较差。因此,大学英语教师应在完成传统教学内容的基础上,学习了解一些学生相关专业词汇与习惯的表达,以适当方式渗透到教学中去,使学生对本专业知识的英语表达能力形成一定的基础。同时,教师可布置与学生水平相符的专业英语文章作为课后阅读作业,让学生提前接触相关领域的英语,通过阅读培养学生的语感,从而帮助他们提高汉英翻译水平。

3.2 专业英语课上加强英语语法的教学

“专业英语是大学英语教学的一个重要组成部分,是促进学生完成从学习过渡到实际应用的有效途径。”[3](P10)但与大学英语相比,学生专业英语课程的满意度略低一些,有54.71%的学生认为帮助不大。究其原因,一方面在于专业英语课时相对较少,另一方面也与课程的教学内容有关。

“专业英语语法和专业词汇是阅读和翻译的核心。”[4](P12)从目前情况来看,专业词汇的教与学得到了较高程度的重视,但语法教学显然受到了忽视,通常教师和学生认为英语语法已经在中学英语课和大学英语课上学习过,没有什么可再多讲、多学的,而且语法的教学枯燥无味。但根据笔者的教学经验和样本分析,因对英语(尤其是科技英语)的语法特点不了解而造成的翻译错误远多于因没有掌握专业词汇而犯的错误。

3.3 开设专门课程对学生进行辅导

在受调查学生中,有75.74%认为在大学英语和专业英语课之外,还需要对毕业论文摘要翻译进行专门指导。另外,虽然绝大多数学生认为专业词汇量不够是影响毕业论文摘要翻译的首要因素,但从实际翻译文本的分析来看,对汉英两种语言之间的差异的忽视以及对学术英语(尤其是科技英语)特点的不了解才是主要问题。据此,有必要开设类似《毕业论文摘要翻译》的选修课,消除学生针对毕业论文摘要翻译的误区,较为系统地讲授学术英语的特点与翻译。

【参考文献】

[1]张全,黄琼英。简明应用翻译教程[M].昆明:云南大学出版社,2010.

[2]张道真。英语实用语法[M].北京:首都师范大学出版社,2011.

一键复制全文保存为WORD
相关文章