寓言故事的语言不同于其他文学体裁,夸张但又独具幽默讽刺意味。这次漂亮的小编为您带来了英语寓言故事带翻译精选10篇,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations,he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion;and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so,he placed the faggot into the hands of each of them in succession,and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength,and were not able to do it.
He next unclosed the faggot,and took the sticks separately,one by one,and again put them into their hands,on which they broke them easily. He then addressed them in these words:"My sons,if you are of one mind,and unite to assist each other,you will be as this faggot,uninjured by all the attempts of your enemies;but if you are divided among yourselves,you will be broken as easily as these sticks."
“Why need our care?’
“Because from then on the aunt cannot do what they liked to along with her daughter. She is very pitiful. In her distress, making dinners and doing chores are also becoming so difficult. My dear, can you help Mother hit an idea to help the aunt in other ways?”
At her mother’s proposal, the girl thought for a long while. All of a sudden, she went to the neighbor and knocked at the door.
The neighbor with a look of haggardness and tiredness opened the door.
“What can I do for you?” asked the neighbor.
“I heard my mother say you’re very distressed for losing your daughter…” The girl timidly handed the band-aid tightly held in her hand to the neighbor.
The neighbor suddenly choked with sobs, her tears gushing from her eyes. She hugged the girl and said, “Thank you. This band-aid will cure my wound.”
【中文翻译】
“妈妈,您在忙什么呢?”还不到6岁的女孩,好奇的问妈妈。
“给邻居家的阿姨做饭。”
“为什么?”
“前几天阿姨失去了心爱的女儿,现在很伤心。我们这几天要好好照顾她。”
“为什么需要我们照顾呢?”
“阿姨以后不能和她女儿一起做他们喜欢做的事了,很可怜。人在极度悲伤时,做饭和料理家务也会变得很难。女儿,你能不能也帮妈妈想想其他能帮助阿姨做的事呢?”
女孩听到妈妈的提议,认真的思考了很久,突然走到邻居家敲响了门。
一脸憔悴和疲惫的邻居开了门。
“有什么事吗?”邻居问道。
“听妈妈说,您因为失去了女儿,非常痛苦……”女孩羞涩的把攥在手里的创可贴递给了邻居。
“阿姨,把这个贴在胸口吧,那样你的心就不会痛了。”
邻居突然哽咽起来,泪水夺眶而出。她抱住女孩说:“谢谢,这个创可贴会治好我的伤口的。。”
An old woman heard that the young lady living next door had lost her earrings2, and went to comfort her.
The lady said light heartedly "It doesn't matter that the earrings are lost, for as long as the ears exist, there is nothing to regret."
The puzzled old woman asked, "Isn't your earring1 made of jade3? It is costly4! So costly a thing is lost, don't you regret it?" to which she replied, "Ears are valuable, not because they are adorned5 with earrings but because they have the ability to hear. To ears, it does not add or decrease anything, whether earring exists or not."
一位老太太听说邻居的少妇丢了耳环,便去安慰她。
少妇不以为然地说:“耳环丢了不算什么,只要耳朵还在就没什么可以遗憾的。”
老太太疑惑地问:“你的耳环不是玉石做的。吗?那东西很值钱的呀。这么值钱的东西丢了,你不感到可惜吗?”少妇回答说:“耳朵之所以宝贵,是因为它能听声音,而不是因为佩戴了值钱的耳环。耳环的存亡对于耳朵来说,并没有增加或者减少什么。”
There was a man who used to be very cheap, to get something else, and to steal it. One day, he passed through the door of a family and found a beautiful bell in front of the door. He wants the bell very much, but how can he get it? Take it directly, the bell will make a sound, and others will find it. He thought and thought, and did not think of a good way to do it. At last, he finally thought of a good way to plug his ears, so he couldn't hear the bell. He thought he was very smart and thought of a very good way. So that night, he stuffed his ears with cotton to pick up the bell.
When his hand touched the bell, the bell rang, and the master grabbed him immediately.
从前有个人很爱占便宜,为了得到别人的东西,还去偷。有一天,他路过一家人门前,发现门前挂着一个漂亮的铃铛。他很想要那个铃铛,可是,怎样才能拿到呢?直接去取吧,铃铛就会发出声响,别人就会发现了。他想了又想,都没有想出一个好办法,怎么办呢?最后,他终于想了个好办法,把耳朵塞住,不就听不到铃声了吗?他觉得自己很聪明,想到了一个非常好的办法。于是当天晚上,他用棉花塞住耳朵,来取铃铛。
当他的手一碰到铃铛,铃铛就响了,主人马上把他抓了起来。
Once upon a time there was a herdsman who raised dozens of sheep. He day and night to put the sheep, sheep into the sheepfold stakes. One morning, the herdsman went to the sheep and found that one of the sheep was missing. Original pen broke a hole in the night the wolf put away a sheep.
Neighbor advised him to say: "to the sheepfold, plug the hole." He said: "the sheep have been lost, but also to repair a stem what?" the morning of the second day, he went to sheep and found a sheep and less. Originally the wolf from the hole in the pen, and walked a sheep diao. The herdsman regretted that he immediately stopped the hole in his neighbor's advice.
从前有一个牧民,养了几十只羊。他白天放羊,晚上就把羊赶进木桩做的羊圈。一天早晨,这个牧民去放羊,发现羊少了一只。原来羊圈破了个窟窿,夜间有狼把羊叼走了。
邻居劝告他说:“赶快把羊圈修一修,堵上那个窟窿吧。” 他说:“羊已经丢了,还去修羊圈干什么呢?”结果第二天早上,他去放羊,发现又少了一只羊。原来狼又从窟窿里钻进羊圈,又叼走了一只羊。这位牧民很后悔,马上听从邻居的劝告堵上了窟窿。
Every girl dreams and Li Xie is no exception. She has read dozens of books on how to be a ballerina and Swam.
每一个女孩都有梦想,李协也不例外。她读了很多书,都是关于如何成为一个芭蕾舞演员的
Lake is her favorite. She hopes one day her dream will come true. She has taken ballet lessons and all her teachers confirm she is a good student.
她最喜欢的是天鹅湖。她希望有一天能梦想成真。她参加了芭蕾舞培训班,所有老师都认为她很优秀。
One day she saw an advertisement that a famous ballerina troupe will be performing in her hometown.
一天,有一则广告说一个著名的芭蕾舞团要在她的家乡演出
Her thoughts ran wild, "I must meet up with the leader of the troupe and show him my skills, " she murmured to herself.
她看到后顿时思绪纷杂,自言自语道:¨我必须要见见团长,展示一下我的才艺。¨
She dressed herself in her ballerina costume and managed to evade the guards and hid in the dressing room.
她穿上芭蕾服,尽量避开门卫躲进了化妆室。
To her luck the leader entered and she timidly knocked at the door.
很幸运,团长进来了,她胆怯地敲了敲门。
She bravely approached him and handed him a bunch of red roses and in her excitement the thorns pricked her hand but she did not make much ado about the pain.
她鼓足勇气走近他,送上一束红玫瑰。激动之余,玫瑰的刺戳到了她的手,但她根本没有在意。
The leader observed her action as she told him her dream. "Alright, you dance and I will give you my verdict."
在她给团才讲自己的梦想时,团长注意到了她的举止。“好吧,你先跳,我再说我的意见。"
But half way through the dance he stopped her and said, "I'm sorry you're not good enough!"
但是她只跳了一半,团长就让她停下来,说道: ¨我很抱歉你跳得还不。
On hearing this Li Xie ran as fast as her legs could carry her and was ashamed. She gave up her dream.
听到这话,李协非常羞愧,拼命地跑开了。从此,她放弃了梦想。
Many years later, she heard that the same ballet troupe was performing in her town again.
多年以后,她听说原来那个芭蕾舞团又一次来到她家乡演出。
Bitter memories of the leader's harsh words came flooding back to her.
团长尖刻的话语涌上心头,这是一次痛苦的记忆。
This time she was determined to find out Why the leader had told her she was not good enough when all her teachers thought otherwise.
这次她决定向团长问个究竟,为什么别的老师都认为她跳得很好,而他却不这样认为。
This was his reply, "I tell this to every student." She angrily shot back, "You've ruined my life!一 Then she got a further shock, "
团长回答道:u我对每个学生都这样说。¨她生气地反驳说:“可是你毁了我的一生!”团长的回话让她更震惊了:
I remember your gift of roses and how the thorns had pricked your fingers but you carried on bravery.
“我记得你送的玫瑰,刺戤到了你的手指,而你却勇敢地继续表演。
If you only had treated bal}et like that and did not give up so easily; therefore, you still deserve my verdict! "
如果你能以那种精神对待芭蕾舞,就不会轻易放弃了。因此,我的意见对你仍然受用。
The Father and His Son
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it.
He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."
一位父亲有几个孩子,这些孩子时常发生口角。他丝毫没有办法来劝阻他们,只好让他们看看不合群所带来害处的例子。为了达到这个目的,有一天他叫他们替他拿一捆细柴来。当他们把柴带来时,他便先后地将那捆柴放在每一个孩子的手中,吩咐他们弄断这捆柴。他们一个个尽力去试,总是不能成功。
然后他解开那捆柴,一根根地放在他们手里,如此一来,他们便毫不费力地折断了。于是他就告诉他们说:「孩子们!如果你们大家团结一致,互相帮助,你们就像这捆柴一样,不能被你们的敌人折断;但如果你们自行,你们就将和这些散柴一般,不堪一折了。
A man wrote a letter and had it sent to a rich man to borrow an ox.
有个人写了一封信,派人去向一个富翁借头牛。
The rich man was just receiving guests.
富翁正在会客。
He was illiterate, but he resented very much being considered illiterate.
富翁不识字,但是他却最忌讳人家说他不识字。
Upon receiving the letter, he opened the envelope, and skimmed through the letter as if he could read.
他一接到信,就拆开信封,装出识字的样子,默默地看了一遍,
Then he said to the messenger:“All right. I will go in a little while.”
然后对来人说:“知道了,等一会儿我就去!”
Ivan came home with a bloody nose and his mother asked, "What happened?"
"A kid bit me," replied Ivan.
"Would you recognize him if you saw him again?" asked his mother.
"Id know him any where," said Ivan. "I have his ear in my pocket."
伊凡鼻子流着血回到家里。他妈妈问,“发生了什么事?”
“一个男孩咬了我一口,”伊凡说。
“再见到他你能认出来吗?”妈妈问。
“他走到哪里我都能认出他,”伊凡说。“他的耳朵还在我衣兜里呢。”
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it.
He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then
addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."
一位父亲有几个孩子,这些孩子时常发生口角。他丝毫没有办法来劝阻他们,只好让他们看看不合群所带来害处的例子。为了达到这个目的,有一天他叫他们替他拿一捆细柴来。当他们把柴带来时,他便先后地将那捆柴放在每一个孩子的手中,吩咐他们弄断这捆柴。他们一个个尽力去试,总是不能成功。
然后他解开那捆柴,一根根地放在他们手里,如此一来,他们便毫不费力地折断了。于是他就告诉他们说:孩子们!如果你们大家团结一致,互相帮助,你们就像这捆柴一样,不能被你们的敌人折断;但如果你们自行,你们就将和这些散柴一般,不堪一折了。