九年级英语课文翻译【4篇】

《九年级英语课文翻译【4篇】》由精心整编,希望在【初三英语课文翻译】的写作上带给您相应的帮助与启发。

九年级英语课文翻译 篇1

张璐

杨幂口中的偶像张璐究竟是谁呢?其实不光是杨幂饰演的一心要考高翻院的乔菲,张璐可是外语圈响当当的名号,是众多外语学生心中的大神,殿堂级偶像人物。

1996年,19岁的济南姑娘张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦威斯敏斯特大学学习外交学专业,成功拿到了硕士学位。2010年全国两会,在总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,这也是五年来首次起用女翻译。之后连续6年,张璐都肩负着总理记者会的口译工作。她还是主席、总理等领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。现在的张璐已经是外交部翻译室英文处的副处长。

深色西装,浅色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单而干练的穿着恰到好处。

张璐的走红与她深厚的翻译功底是分不开的。对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。连清华大学外语系主任罗立胜都赞赏张璐的翻译是“部级水准。”

张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。所以这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、comN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。

2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,而张璐则巧妙把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”,既传神表达了原意,也符合英语的习惯。她还曾将总理口中的“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”翻译成“In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself”,令不少人拍案叫绝。

姚梦瑶

相比较与张璐,姚梦瑶的走红就格外意外。2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办新闻会,姚梦瑶当时是新闻会的现场翻译。姚梦瑶的现场翻译娴熟淡定,其"小清新"范儿为媒体捕捉,成为当年两会一道靓丽风景线。当天便有中央级新闻媒体以"小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线"为题播发了一组姚梦瑶担任现场翻译的靓丽照片。

毕业于北外英语学院的姚梦瑶是江苏常熟人,2007年大学毕业后考入中华人民共和国外交部。她不仅曾随国务院总理和夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,还曾作为评委出席中译杯第三届全国口译大赛(英语)总决赛交传总决赛和同传邀请赛。

在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也玩过“恶作剧”。

当时一节音乐课,班长喊“起立”,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生坐下的时候,这名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉这名男生‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”

张京

张京的走红则与她的明星脸分不开。2013年3月11日,在十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行记者会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她,称她为“小赵薇”。

九年级英语课文翻译 篇2

【关键词】词块 句式 结构 输入 输出 书面表达

一、问题的提出

中考书面表达分值15―20分,但从中考的书面表达得分结果看,平均分偏低、高分人数较少,学生书面表达能力悬殊,从学生卷面情况来看,不足主要表现为:逐字翻译,中文式表达多;简单句多,结构不紧凑;句式单一,不会使用多种表达;文本框架不清晰,缺乏语法结构。这个结果说明初中英语写作教学的成效不高,广大初中英语教师需要切实加强英语写作教学方法、策略。

二、问题的解决

1.大量积累词块。词块作为一种介于单词与句子之间的语言结构,是写作教学的理想单位。词块,即词汇组块(lexical chunks),是语言使用者在语言输入和输出过程中频繁使用的,集语法、词汇和功能于一体,具有特定予以和结构并以固定或固定形式存在,有益于提高语言生成能力的短语、固定搭配、习惯用语和句式。例如在九年级Unit5 B2b的文章中,学生可以整理出高频词块,教师应要求学生在书面表达时熟练运用这些词块。

2.不断丰富文章句式。好作文由好句子构成,打好句子基础是提高英语写作水平的关键。那什么是好句子呢?笔者认为应包含以下要素:语法正确、结构连贯、句意完整、语言简洁。笔者从学生的日常习作中提取典型句子,让学生参与评析,然后通过讲解,使其对好句的四要素有更感性的认识。

除此以外,笔者对于学生作文进行选择性批改。每次布置写作任务时,明确告诉学生本次批改的重点,提醒学生注意。

3.精心锤炼逻辑结构。《英语课程标准》五级标准对写作有这样的描述:能使用常见的连接词表示顺序和逻辑关系;能根据图示或表格写出简单的段落或操作说明。

九年级Unit8 B2b阅读材料中要求学生找到常用连接词并说明功能。如:so―expressing a result; as, because, since―giving reasons; but, however, though―expressing a difference. 并在课本2d部分加以练习。依托课本,笔者还引导学生归纳总结,补充不同功能的连接短语,要求学生在平时练习书面表达时充分运用。如:

4.课内外结合获取语言素材。要提高学生的写作能力,可以有效地利用阅读教学,依托阅读文本,进行写作技能的指导,对文本的篇章结构、句式、词汇进行合理的整合、总结,并有意识输入其他与文本话题相关的词汇、句型等,让学生能够模仿文本并在文本基础上进行拓展,以提高写作能力。人教版初中英语教材Go For It中的3a,2b文章具有内容完整统一、文章结构清晰、上下文衔接自然、句式丰富多样等特点,是很好的学习素材。

5.注重实践,加强写作练习。

(1)突出重点,翻译句子。有些书面表达题目要求学生根据中文提示信息,完成文章。学生很容易用中文句式表达英文内容。因此,要求学生进行中英互译就很有必要。翻译练习是培养学生语言意识,排除母语干扰的好方法。

如九年级Unit 7 2b文章中有许多使用频率高的词块,笔者将这些词块编成中译英练习,既要学生熟悉教材中的词块,又需要思考灵活使用,而不是死记硬背课文句子。

a.看电视会阻碍我们的学业。

Watching TV can get in the way of our schoolwork.

b. 我不反对跑步。

I have nothing against running.

(2)创设情景,仿写句子。仿写是以教材为基础在课文或其他语言材料中选取具有典型意义的表达方式或结构再引导学生有意识地将其改变成具有其他意义的句子。是实现英语语言优质输出的有效手段。通过仿写,学生可以将“书本的语言”变成“自己的语言”。选取生活中的话题、情景让学生仿写,才能激发他们的表达热情和积极性,学生对于该句型印象会更加深刻。

(3)实战演练,限时写作。限时写作是检验学生所学写作知识内化程度的最佳方式,也是教师制定下一步教学内容的重要依据。通常,笔者会根据学生的限时作文,提取出易错点,让学生进行改错练习;列举出好词好句,并标注使用该词句的学生姓名,以增加学生写作信心;归纳改写范文,并引导学生进行评析。

三、总结

书面表达是综合性很强的语言运用方式,教师在教学中要注重学生写作能力的培养和训练,同时也要将听说读写综合起来,以“听”“说”“读”促“写”。通过课本、课堂、课外多方面多层次的输入,实现句子到篇章的优质输出,切实提高初三学生的书面表达能力。

参考文献

九年级英语课文翻译 篇3

张璐是外交学院国际法系1996年级学生,2000年毕业,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。外界对她的评价是“反应敏捷、举止优雅”。

巧译总理引用的古诗词

广受赞誉

记者招待会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在招待会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道很精彩。

国内一位知名翻译评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且出彩。

“每年最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉笔者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次是准确、易懂。但对于翻译人员临场翻译古诗词的表现一般要求是不出错,如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。

“我觉得张璐翻译得很好,的确是部级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受笔者采访时表示,从专业的角度来看,整个记者会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。温总理引用的古典诗词,她临场翻译表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

网友们的热评则更富有感彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出自名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这样的高水平目标勇往直前!”

从济南走出来的美女翻译

张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。1984年上小学。1990年升入济南甸柳二中(现在的燕山中学)。焦勋和是张璐的初中班主任,他告诉笔者,张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。

高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,她还担任过领唱。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。

在高中,因为个子已达到1.7米,高挑的张璐座位被安排到班上的后几排。因为张璐长得比较秀气,当时还被同学们私下里评为“班花”。

在同学眼里,张璐不仅是美女,还是一个才女。当时,张璐就已在外语学习方面显露出天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,张璐经常被教师叫起来读范文。平时,张璐也喜欢看英语报纸和杂志来加强外语阅读。

高二分班后,张璐被分到文科班。省实验中学的杨育红老师是张璐当年的班主任,她告诉笔者,张璐在高中时几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书。

1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后进入外交部翻译室英文处,做了高级翻译。

张璐不仅有端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦的一所大学学习外交学专业,并且获得了硕士学位。

现在,张璐的爸爸妈妈依旧在济南生活。张璐的妈妈孙丽曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,如今都已经退休。张璐是家中的独生女。

孙丽不愿多聊女儿的事情。只是说张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿多谈自己的事情,孙女士很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的爱好。

5年来首次起用的女高翻

翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006-2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译担任总理的现场翻译,而此次张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。据了解,费胜潮现为外交部翻译室英文处处长。(本刊2009年第5期刊有《“黑马”翻译官费胜潮》一文――编者)

由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,翻译需要做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。据张璐外交学院的同学说,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、comN,喜欢做笔记。

九年级英语课文翻译 篇4

论文摘要:本文对国外现代外语教学思想的演变作了简要叙述,并介绍了外语教学法流派之翻译法。说明翻译法的优点和局限性,了解它的来龙去脉,对于我们理解中国这个特定国情下英语教学过程仍然存在翻译法的现象和原因,对我们探索适合中国国情的英语教学方法是大有帮助的。

一、引言

现代外语教学是从十七世纪后才开始的,西欧几个主要国家的民族语言和文字是在欧洲经过文艺复兴运动后才基本定型的,成为欧洲的所谓“现代语言”(modern languages),如英语、法语、德语等。于是产生了现代语言教学,以区别以前的古典语言(如希腊语和拉丁语)教学。

现代外语教学是在不断发展的,尤其是语言学、心理学、教育学等方面的发展,促使外语教学方法的研究不断深化。由于人们对外语学习过程的认识不同,便产生了多种教学方法。目前出现的多种教学方法并存的现象,就是外语教学深化的标志。

二、国外现代外语教学思想的演变国外现代外语教学法思想的演变,大体经历了四个时期:

(一)十九世纪末以前在西欧,十九世纪末以前的外语教学,翻译法占统治地位。漫长的中世纪,拉丁语始终是欧洲唯一的标准语言和文字。拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点。十七世纪德国教育家wolfgangratichius最早提出了外语教学依靠本族语的原则,主张上课时先用本族语讲解大意,然后对外语进行词汇、语法分析和母语对比;捷克教育家johann amos comen-ius提出学习外语要用归纳教学法,重视系统知识和翻译对比,在外语教科书上要排印出本族语的课文,作为直观手段之一。十七、十八世纪的外语教学法家遵循一切语言都起源于一种语言,各种语言基本都是相同的,语言和思维是统一的这一观点,把本族语逐词译成外语,或把外语逐词译成本族语的原则作为外语教学法的基础,这就为翻译法的形成提供了理论根据。

由于翻译法重点放在外语书面语的阅读和理解上,口语只处于从属地位。它反映了外语教学的部分规律,也适应了当时社会的需要。因此,传统的翻译法在十九世纪末以前几乎统治了欧洲外语教学达几百年之久,十九世纪达到全盛时期。

(二)十九世纪末到二十世纪四十年代十九世纪末欧洲出现的外语教学改革浪潮,其争论焦点是解决外语教学教什么 (what to teach)的问题。例如,是把教口语放在首位还是把书面语放在首位?要不要教语法?教外语要不要通过与母语的对比翻译等。这一时期语言科学已从书面文献的研究转向注意到活的语言,这个时期强调口语教学,即主张直接法的人都把语音教学放在十分重要的位置。

直接法教学以口语为基础,以模仿为主,注重直觉。它大体经历了两个阶段。早期(十九世纪后半叶至二十世纪初)直接法的代表人物有德国的m.berlitz和v. vietor,英国的h. sweet和法国的f.gouin。他们极力主张完全排斥母语的翻译和语法教学,主张外语直接与知觉和思维联系,主张象幼儿学说(模仿)母语那样学习外语。

与早期直接法相比,后期的(二十世纪初至第二次世界大战爆发后)直接法有所变化,如不完全排斥母语和语法教学等。后期直接法的代表人物有h. palmer、m.west和o. jespersen等,其中palmer的教学思想最为突出,他主张在学外语的第一阶段,第一学期,甚至第一年,从事口语操练,完全排除读和写,不发书面材料。他认为: 1.外语教学的目的是培养听、说、读、写的能力。听和读是消极地领会语言,说和写是积极地活用语言; 2.教学顺序应先听说(约六周,完全依靠音标)后读写,最后四会全面发展; 3.像幼儿学习母语一样,学习外语要靠直接理解,要求培养学生下意识地学会掌握语言的能力; 4.学会外语是一个养成习惯的过程。要求进行大量的机械练习,反复模仿,然后熟记语言材料; 5.句子是教学的基础; 6.允许用母语教语法和解释抽象的词义; 7.在高级阶段教语法,目的是理解已经模仿过和机械地背熟了的语言材料。

(三)二十世纪四十年代到六十年代这一时期外语教学以听说法最为盛行。听说法是第二次世界大战后期到五十年代初在美国形成和流行的一种教法。它实际上是在直接法,特别在palmer的口语教学法体系基础上,与美国结构主义语言学观点相结合而形成的。它首先是在美国军队中使用并获得成功,教学初期以句型操练为主,避开

书面材料,尽量从听入手,听说领先。这一时期正是现代外语教学的发展阶段。外语教学需要寻找最佳教学方法,解决怎么教(how toteach)的问题。人们提出了一系列问题,如:语言是什么———是知识还是技能?人们是怎样学会语言的?听说读写的相互关系及其学习的顺序如何?等等。

六十年代中叶,听说法的发展达到了顶峰,流传到世界各国,蜚声世界外语教学界。外语教学的形式,从语音教学、直观教学到句型教学,经过几代人的努力大大丰富了教学的措施和技巧。特别是语言实验室的出现,使当时人们造成一种误解,认为这一下外语教学的方法可以解决了。

关于这一时期听说法的教学思想,可以用美国普林士敦大学教授moulton在他的著作《欧美语言学动向》(trends in europeanand american lingus-tics, 1961)一书中提出的五点听说法原则来表述: 1.语言是说的话,不是写下来的文字(language isspeech, otwriting. ); 2.语言是一套习惯(a languageis a setofhabits. ); 3.教语言本身,而不是教有关语言的知识(teach the ian-guage, not about the lan-guage. ); 4.语言是使用这种语言国家的人实际所说的话,而不是某个人认为他们应该怎么说的话(alanguage iswhat itsnative speakers say, notwhatsome-one thinks they ought to say. ); 5.各种语言都不相同(languages are differen.t )。

(四)七十年代以来这一时期的外语教学思想,主要解决教学对象的问题(whom to teach)。即强调外语教学中学生本身因素起着很大作用,强调了解学生的重要性。外语教学不能就方法而谈方法,教学方法的概念应该扩大到对教学大纲和学生如何学的研究上去。教学思想的变化重心转移到研究学习者的问题,如:语言学习者是些什么人,不同学习者怎样学习的,他们采取一些什么不同的学习手段,等。

六十年代以来,出现了以批判语法结构为中心的教学体系而主张以连续情景为中心的情景教学法或视听教学法,以批判习惯形成论而主张认知习得论的认知法,以批判语言结构论而主张语言功能论的交际法或功能法和以批判以教师和课本为中心而主张以学生为中心的沉默法、顾问法、暗示法等各种外语教学法。概括起来,这一时期的外语教学思想,强调外语学习要以交际为目的,强调培养运用语言的能力,强调调动学生学习外语的积极性。

二、在中国外语教学中对翻译法的认识

(一)翻译法(thetranslationmethod)的优势

语法翻译法是外语教学中最古老、影响最深远,至今“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”(朱纯, 1994: 64)的一种外语教学方法。语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有三百多年的历史。它的最早倡导者是德国学者麦丁格(johannvalentinmeidinger)和费克(johann christian fick)。这种教学方法提倡用母语教授外语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心地位。

1.翻译法的特点

翻译法用母语组织教学。在教学过程中母语和外语并用,经常要把外语和母语在结构和用法上作对比。说出一个外语词,马上译成相应的母语词;说出一个外语句子,也马上译成母语。逐句分段读连贯的外语课文,然后再逐词逐句翻译,以加深或者检查对课文意义的理解。以传统语法作为外语教学的基础,课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的词汇表和详细解释的语法规则。采用演绎法教语法,先是陈述和分析语法规则,然后进行练习。强调对词汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则是学习外语的捷径。不注重语言的实际运用,只强调书面语的阅读能力。经常采取书面回答问题的形式,答案可直接引自原文。

2.翻译法的优点

翻译法经常通过母语的翻译和比较,强调语法学习,能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构;它使用方便,不需要什么教具和设备,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语;翻译法容易测试学生,班级易于管理。

(二)翻译法(thetranslationmethod)的局限性

在中国的外语教学过程中,尽管翻译法多年来一直受到人们的指责,但直到今天,在某些学校外语课上使用翻译法仍然相当普遍。特别是在教师英语水平不高,缺乏专业训练的一些学校更是如此。根据当代的语言学和心理学理论和教学实践看来,翻译法存在不少缺点,因此,也是比较落后的。它的缺点是: 1.忽视语音和语调的教学,学生口语能力得不到培养; 2.过分强调翻译,单纯通过翻译手段教外语,这样容易养成学生使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 3.过分强调语法在教学中的作用。语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。学生虽然学了很多的语法规则却不能运用; 4.学习的语言材料都是一些文学作品片断,词汇很陌生,脱离学生生活实际; 5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣。

三、结语

回顾国外外语教学思想演变的概况并介绍了国内外外语教学流派中历史悠久的翻译法,笔者认为,我们应该运用历史的观点和发展的观点看待这个流派。它的产生反映了当时的社会需要,也反映了那个时期社会的科学文化发展和人们对外语教学问题的认识和解答。社会需要促进了外语学习,学习外语势必要求相应的外语教学方法;今天看来,翻译法的有些观点可能不够全面,甚至是错误的,但它们对外语教学发展的贡献或历史作用是不容否认的,因为一种外语教学法流派往往是在另一个流派的基础上发展起来的。

同时,我们也应该从实际出发,不断探索,根据我国的实际国情和教学需要,吸收语法翻译法的精华、结合其他教学方法的有用成份、取长补短、优化选择、折中融合、综合运用,使我国的外语教学更具活力和效率。

参考文献:

[1] 章兼中。国外外语教学法主要流派[m].上海:华东师范大学出版社, 1983.

[2] 束定芳,等。现代外语教学-理论与方法[m].上海:上海外语教育出版社, 2004.

一键复制全文保存为WORD
相关文章