英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。书痴者文必工,艺痴者技必良,这里是漂亮的编辑给大伙儿整理的代表作用英语怎么说(精选7篇),仅供参考,希望对大家有一些参考价值。
i wander'd lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
when all at once i saw a crowd,
a host , of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretch’d in never-ending line
along the margin of a bay:
ten thousand saw i at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
the waves beside them danced, but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund company!
e gaze –and gazed –but little thought
what wealth the show to me had br()ought:
lady lazarus 美国自白派女诗人sylvia plath 于1962年的经典诗作。
by sylvia plath
i have done it again.
one year in every ten
i manage it ——
a sort of waling miracle, my skin
bright as a nazi lampshade,
my right foot
a paperweight,
my face a featureless, fine
jew linen.
peel off the napkin
o my enemy.
do i terrify? ——
the nose, the eye pits, the full set of teeth?
the sour breath
will vanish in a day.
soon, soon the flesh
the grave cave ate will be
at home on me
and i a smiling woman.
i am only thirty.
and like the cat i have nine times to die.
this is number three.
what a trash
to annihilate each decade.
what a million filaments.
the peanut-crunching crowd
shoves in to see
them upwrap me hand and foot——
the big strip tease.
gentlemen, ladies
these are my hands
my knees.
i may be skin and bone,
nevertheless,i am the same, identical woman.
the first time it happened i was ten.
it was an accident.
the second time i meant
to last it out and not come back at all.
i rocked shut
as a seashell.
they had to call and call
and pick the worms off me like sticky pearls.
dying
is an art, like everything else.
i do it exceptionally well.
i do it so it feels like hell.
i do it so it feels real.
i guess you could say i've a call.
it's easy enough to do it in a cell.
it's easy enough to do it and stay put.
it's the theatrical
comeback in broad day
to the same place, the same face, the same brute
amused shout:
'a miracle!'
that knocks me out.
there is a charge.
for the eyeing of my scars, there is a charge
for the hearing of my heart——
it really goes.
and there is a charge, a very large charge
for a word or a touch
or a bit of blood
or a piece of my hair or my clothes.
so, so, herr doktor.
so, herr enemy.
i am your opus,
i am your valuable,
the pure gold baby
that melts to a shriek.
i turn and burn.
do not think i underestimate your great concern.
ash, ash——
you poke and stir.
flesh, bone, there is nothing there——
a cake of soap,
a wedding ring,
a gold filling.
herr god, herr lucifer
beware
beware.
out of the ash
i rise with my red hair
and i eat men like air.
普拉斯诗歌主题和风格:
普拉丝生前出版的诗集有《巨神像》(the colossus),死后出版的有《精灵》(ariel),《渡河》(crossing the water)和《冬树》(winter trees)。人性经验被描绘成恐怖且无法驾驭,人际关系也像傀儡似地毫无意义,这两大主题左右着她的想象;她的诗具有独特的风格和技巧,忧郁的气质和苦痛的经验弥漫其间。
普拉丝的诗多描写内心世界,交织着苦痛、抑郁、嘲讽和淡淡的喜悦,尤其她晚期的作品是在一种极端神经质和创作力旺盛的情况下写成的,有时意象转换扭曲得很厉害,我们读她的诗作时,似乎只是及时抓住了几组意象,而无法掌握全诗。她曾这样形容自己晚期的诗:「瘦瘦长长的,像我自己一样。」当然,绝不仅止于形体上的相像,这些诗是普拉丝企图反击并超越那些萦绕其心的许多感情郁结的记录,在英文作品中几乎很难找出与之匹敌者;我们可以说她的作品往往是一个小小的寓言,她企图透过寓言的建立来超越原来的处境或心境,正如艾佛瑞兹(a. alvarez)所说:「这种秩序的诗作是残酷的艺术。」如果普拉丝活得久些,这类诗是否会更上一层楼,谁也没法预言,因为她的诗作和死亡是密不可分的。如今她的诗名和作品都被人们渲染上几分传奇的色彩,和第一次世界大战初布鲁克(rupert brooke)的诗名相当。由于她是近代作家,我们无法腾出时间的距离来评估她在文学史上的最终地位,她诗中过于狂烈、过于内塑的语调是否对后代读者也具有同样的冲击力,我们留待时间来裁定。
sound the flute!
now it's mute.
birds delight
day and night.
nightingale
in the dale,
lark in sky
merrily
merrily merrily to welcome in the year.
little boy
full of joy.
little girl
sweet and small.
cock does crow,
so do you.
merry voice,
infant noise,
merrily merrily to welcome in the year.
little lamb,
here i am,
come and lick
my white neck.
let me pull
your soft wool.
let me kiss
your soft face.
英国浪漫派美诗赏析:春天 spring
把笛子吹起!
现在它无声无息。
白天夜晚
鸟儿们喜欢。
有一只夜莺
在山谷深深,
天上的云雀,
满心喜悦,
欢天喜地,迎接新年到。
小小的男孩
无比欢快。
小小的女孩
玲珑可爱。
公鸡喔喔叫,
你也叫声高。
愉快的嗓音,
婴儿的闹声,
欢天喜地,迎接新年到。
小小的羊崽,
这里有我在,
走过来舔舐
我白白的脖子。
你的毛柔软,
让我牵一牵。
你的脸娇嫩,
让我吻一吻。
欢天喜地,我们迎接新年到。
amoretti lx《爱情小唱》第75首
fresh spring, the herald of love's mighty king,
in whose cote-armour richly are displayed
all sorts of flowers, the which on earth do spring,
in goodly colours gloriously arrayed -
goe to my love, where she is carelesse layd,
yet in her winter's bowre not well awake;
tell her the joyous time will not be staid,
unlesse she doe him by the forelock take;
bid her therefore her selfe soone ready make,
to wayt on love amongst his lovely crew;
where every one, that misseth then her make,
shall be by him amearst with penance dew.
make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
for none can call againe the passed time.
新春乃爱情君王的喝道人,
他的纹章上绣满了花,
大地在这个时节才苏生,
各色的鲜花开成一片云霞。
去吧,去到我爱人的家,
她还懒懒地躺床冬眠,
告诉她欢乐的时间不会停下,
要抓住辰光赶紧向前,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
列身在姑娘队里把爱情迎候,
不论谁只要错过她的所恋,
就要把应得的惩罚承受。
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
消失了就再也不能找到。
Dreams 梦想
---Langston Hughes
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For if dreams die 梦想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀
That can never fly. 再也不能飞翔
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For when dreams go 梦想若是消丧
Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长
a thing of beauty is a joy for ever:
its lovliness increases; it will never
pass into nothingness; but still will keep
a bower quiet for us, and a sleep
full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
therefore, on every morrow, are we wreathing
a flowery band to bind us to the earth,
spite of despondence, of the inhuman dearth
of noble natures, of the gloomy days,
of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
made for our searching: yes, in spite of all,
some shape of beauty moves away the pall
from our dark spirits. such the sun, the moon,
trees old and young, sprouting a shady boon
for simple sheep; and such are daffodils
with the green world they live in; and clear rills
that for themselves a cooling covert make
'gainst the hot season; the mid-forest brake,
rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
and such too is the grandeur of the dooms
we have imagined for the mighty dead;
an endless fountain of immortal drink,
pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永远是一种欢乐:
它的美妙与日俱增;它决不会
化为乌有;而是会使我们永远有
一座幽静的花亭,一个充满美梦,
健康,和匀静的呼吸的睡眠。
因此,每天早上,我们都在编织
一根绚丽带子把我们束缚于人世,
不管失望,不管无情的人缺少高贵的
本性。不管愁苦的岁月,不管设下
为我们搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一个美的形体
从我们阴暗的精神上移去棺衣:
太阳,月亮,为天真的羊群长出
绿荫的古树和幼树就是这种事物;
水仙和它们生活其间的绿的世界,
为自己造好凉荫以御炎季的清溪,
满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,
都是这种事物:我们对伟大的古人
所想象的命运的壮丽,我们所听到
或读到的一切美妙的故事也都是
这种事物:从天的边涯向我们
倾注的一支不尽的琼浆的源泉。
with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐
philip sidney 菲利普·锡德尼
with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!
how silently, and with how wan a face!
what! may it be that even in heavenly place
that busy archer his sharp arrows tries?
sure, if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
i read it in thy looks, ---thy languished grace
to me, that feel the like, thy state descries.
then, even of fellowship, o moon, tell me,
is constant love deemed there but want of wit?
are beauties there as proud as here they be?
do they above love to be loved, and yet
those lovers scorn whom that love doth possess?
do they call virtue there ungratefulness?
多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空
一张苍白的脸颊,多么寂寞。
莫非是那忙碌的“神
在天上玩弄着他的弓箭?
如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,
那么我敢说,你也处在恋爱的心情,
你那憔悴的美丽让我明白了一切——
我们在深深爱着。
同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,
矢志的爱情在天界是否被看作不智?
那里的女子是否也这般傲慢?
是否喜欢被爱,而又
轻蔑真爱着她的人?
在天界,是否负心被称作美德?