英语中的双重比较【精选4篇】

比较,是指对比几种同类事物的异同、高下。该页是小编给大伙儿整编的英语中的双重比较【精选4篇】,仅供参考。

比较英语 篇1

【关键词】主谓语 比较 翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)04-0041-02

汉英两种语言在主语和谓语两种句子成分方面存在很大的差异,给汉英互译带来很多的干扰和误解。要译好一个具体的句子,必须解决句子结构问题,在很多情况下汉英句子结构是不能对等翻译的,明显的差异是汉语多用主动句,而英语多用被动句,汉语多用无主句,而英语句子的最基本要素是主语和谓语。句式的不同主要反映在汉英主语和谓语的不同表达方式上。正确对比、分析、理解两种语言的主谓成分可以避免中式英语。

一 汉英主语比较及翻译方法

1.主语比较

汉语主语是谓语要陈述的对象,可以由名词、代词、数词、量词、动词短语、主语短语、“的”短语等来充当。如:苹果吃完了;这么快就吃完了等。此外,还有一种特殊情况是无主句。如:要刮风了;要下雨了;上课了等。英语句子的主语是句子的话题,表示句子描述的是“谁”或“什么”。英语句子的主语必须由名词和相当于名词的词和短语来充当,如代词、数词、不定式、动名词、主语从句、名词化的形容词。它在句中的位置可以在谓语之前,They are playing computer games.有时位于复合谓语之间,Have you been to the Great Wall?有时还位于谓语的后面,There goes the bell.英语的主语功能很强大,它决定谓语的人称和数。如:Three years has passed.(表示度量、距离、金额、时间的复数名词,谓语动词要用单数);它决定名词作表语的数,如:These are my students.它还决定反身代词的人称、性、数,如:He shaved himself with his own razor.英语的主语可分为七大类:(1)人物主语,She reads newspaper every day.(2)事物主语,The pen writes well.(3)工具主语,A brick broke the window.(4)地点主语,The box contains a lot of chalk.(5)时间主语,Today is Sunday.(6)事件主语,The quarrel made them enemies.(7)it主语,表示时间、距离或气候。It’s eight o’clock. It has been raining all day.

2.主语英译

由于汉语主语的语法功能较弱,英语主语语法功能较强,汉译英时首先要寻找合适的主语。汉语英译时可以套用上述七类主语的其中之一。汉语重意念或主题,找主语时先理解全句的意思,然后找出话题,要么用英语的对等词,要么用补充主语等方式。例如:这个村子里的老年人老有所养,The aged are well provided for in the village.这段译文读起来很流畅,The version reads smoothly.此外,有时在寻找汉语主语时,只能找到谓语而找不到主语,这种句子称为无主句,无主句是汉语句子特殊的主语形式。为了使译文符合英语表达习惯,汉语的无主句在译成英语时,往往要补出主语或改变句型。在英译汉语无主句时可采用以下方式:(1)译成英语的祈使句,如:勿踏草坪,Keep off the Grass.禁止泊车,No Parking.(2)译成英语的被动结构,如:没有爱心就无法了解人生,Life can not be understood without much charity.没有安定的政治环境,干什么都不成。Nothing can be accomplished without a stable political environment.(3)用there be译出,如:萝卜白菜,各有所爱。There is no accounting for taste.剩下的时间不多了,There is very little time left.(4)用it译出,如:要成功,就要付出努力。It will cost much labor to succeed in anything.(5)增添适当的名词或代词,如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

二 汉英谓语比较及翻译方法

1.谓语比较

谓语是说明主语的动作和状态。汉语的谓语独立性很强,不受主语的支配,它有完整的意义,可以独立成句。在进行句子结构分析时,人们常常先找主语、谓语、宾语,它们是句子的骨架。但由于汉语主语的句法功能很弱,构成也复杂多变,在分析句子语法成分时,先找出句子的谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定了谓语就抓住了句子的中心。英语句子的谓语很稳定,按语法规则,它一定要受主语的限定和支配。汉语谓语的成分比较复杂,充当谓语的词有名词、动词短语、形容词短语、主谓短语。动词短语变化多样,诸如动宾结构、双宾语结构、连动短语、兼语短语等。英语句子谓语比较简单,只能由动词或动词短语来充当。如果用系动词作谓语,需要名词、形容词、副词、介词短语等作补足语或表语。汉语主谓关系疏散,英语主谓关系密切。英语的主谓关系有三种:一是施动者与受动者之间的关系,体现在主谓一致上;二是受动者与动作的关系,体现在语态上;三是主题与述题的关系,体现在系动词to be的使用上。

2.谓语英译

谓语英译时,要考虑搭配、惯用表达法、逻辑关系、时态、语态、语气等。词语间的搭配主要指语义搭配,要符合逻辑。如汉语的定语、状语、中心词的搭配,英语的动词与动词、动词与副词、动词与介词、形容词与名词、形容词与介词等都要求搭配得当。如:动物的“叫”,主语不同需要译成不同的词。狗叫to bark、猫叫to mew、虎啸to growl;狼嚎to howl。“说”不同的搭配有不同的译法,如:说他一顿,to teach him a lesson;说英语,to speak English;说谎,to tell a lie;胡说,to talk nonsense。下面具体分析一下两种主要的汉语谓语结构英译的方式:

第一,汉语连动式的翻译。(1)对于谓语分别表示先后发生的动作,可采用V1+and V2表示两个谓语动词,中间用and连接译成并列谓语,有时还可用Doing or Done+Do表示将前一个谓语用现在分词或过去分词译出作状语,后一个把动词译成句子的谓语。如:她吃了饭就去上学了。She had her breakfast and went to school.(2)前一动作表示后一动作的方式,前一动作用介短译出,后一动作译成谓语,或前一个动词用分词译出,后一动词译成谓语。如:她面带微笑睡着了。She fell asleep with a smile on her face.(3)前一个动词表示“有”或“无”,后一个动词表示具体动作,在英译时,通常将前一个动词译成谓语,后一个动词译成动词不定式作后置定语或译成介短。如:我国有权捍卫自己的固有领土——及其附属岛屿。Our country has right to defend its own inherent territories—Diaoyu Island and its affiliated islands.(4)前后两个动作有因果关系,通常将后一动词译成谓语,前一个动作译成不定式短语作原因状语,或译为状语从句和介短。如:我们听了郭明义的先进事迹深受鼓舞。We are all deeply inspired to hear Guo Mingyi’s model deeds.(5)重复一个动词,前面一个带宾语,后一个带补语,英译时,可将后面的一个动词译成副词,或将前面动词译成不定式,也可将前面的动词转译为介短。如:他做事很仔细。He does his work attentively.她受骗受怕了。She dreads to be fooled again.

第二,汉语兼语式的翻译。兼语式是指一个汉语句子的谓语由一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼作主谓结构中的“主语”。汉语兼语结构相当于英语的宾语和宾语补足语,也就是复合宾语。兼语式有以下几种翻译方法:(1)将兼语结构译成非谓语,如:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.我们看见她进了电影院。We saw her entering the cinema.这个活使他筋疲力尽。The work left him exhausted.(2)将兼语结构译成名词,如:很多学生都选她当班长。Many students elected her our monitor.(3)将兼语结构译成形容词或名词,如:中国作家莫言获得诺贝尔文学奖的好消息使全体中国人感到自豪和骄傲。The good news that the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature made the Chinese people proud of him.(4)将兼语结构译成介词短语,如:他醒来发现自己在医院里He woke up and found himself in hospital.(5)将兼语结构译成定语或定语从句,如:村里有个姑娘叫小芳。In the village there is a girl called Xiao Fang.(6)将兼语结构译成状语从句,如:老师表扬他乐于助人。The teacher praises her because she is always ready to help others.

汉英两种语言在主语和谓语上的差异需要我们在英译时理清逻辑关系,找出句子的基本框架也就是主谓结构,依据不同的句子结构、形式,采用适当的翻译方式,以便更有效地表达出原文的内在涵义,达到沟通交流的目的。

参考文献

[1]汪涛。实用英汉互译技巧[M].武昌:武汉大学出版社,2002

[2]黄新渠。汉译英基本技艺[M].成都:四川人民出版社,2002

[3]陈宏薇。新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2001

比较英语 篇2

关键词:英语;数字习语;维语

在传统观念认为数字是一种数学概念,它长期以来被认为有计数功能的科学符号。但是“数字是观念和符号的结合体,它有五种功能:计数,标量和表示比例功能,构词功能,标记和指代功能,概括功能,以及修辞功能[1]。可见,数字不仅仅具有计算功能。在长期的语言交流中,数字逐渐拥有数字本身功能以外的语言功能。每个民族都生活在同样一个世界。他们所看到的客观事物几乎相似。因这些原因,数字在各个语言中的功能也有一定的共同点。

习语是指经过长期反复使用之后自然沉淀形成的稳固定型,简洁明快的“短语或短句,它们的意义不是来自单个词的意义,而是必须从整体上来理解”[2]。它是语言中的特殊成分。英语习语包括成语,俗话,行话,口语,谚语,格言,俚语等。

数字习语“是指由基数词和序数词构成的习语”[3]。数字有一种是其本身意义以外的功能,即语言功能。此功能主要表现在修辞。英语和维吾尔语不是一个语言系统,却他们所拥有的数字习语之间存在着不少共同之处。目前对英维习语中的数字尚不多见。基于此,在此对数字在英维习语中的运用进行了用法,修辞方面的比较。

一, 数字在习语中的用法

通过对比分析,可以发现数字在英维习语中的用法是多种多样,错综复杂。常用的用法归纳为一个数字单独使用,数字的变倍使用和数字的重叠使用等三种用法形式。现在我们对比这三种用法形式。

(一) 一个数字单独使用

一个习语中出现一个数字的习语。这种数字习语在英语和维吾尔语当中相当多。维语中一个数字单独使用的习语常常包含数字“七”,“九”,“四十”。英语习语多包含 “one”, “forty”, “hundred”。 首先,看看维语中的数字习语。

Er kishige yetmish hil hunarmu azliq qilidu.

男子汉会七十种手艺也嫌少。

Toyghan yerge tokkuz tazim qil.(维语)

向滋养的母地鞠躬九次(饮水思源)

以上的维语习语中的数字“七十”,“九”,等数字都在习语中只出现一次,没有出现重复现象。

英语习语中数字的位置比较稳定,往往出现于习语的前与中段部分。如:forty winks (午餐后的小憩), at one sitting (一口气), at first sight (第一次影响)等。这些英语数字习语中的数字“forty”,“one”,“first”也没有重叠现象。

(二) 数字的变倍使用

一些习语中出现两个或多个数字,这些数字之间存在着变倍的关系。英维习语中数字的这种用法形式比较多

维语习语有:

Ikki sekkiz on alte.

二乘八等于十六(半斤八两)

On oyla bir sozle.

想十遍,说一遍(三思而后行)

以上维语习语中的数字“二”,“八”和“十六”,“十”和都有倍数关系。

英语习语有four eyes see better than two (集思广益), two upon ten (把眼睛睁大点,以防人家偷窃), two by four (微不足道的)等。

以上英语习语中的数字“four”和“two”,“two”和“ten”,“two”和“four”有倍数的关系。

(三) 数字的重叠使用

是指通常习语中的某个数字重复使用。数字重叠使用的习语在英语和维吾尔语中并不多见。但是,这种习语使语言表达更加生动形象。如:

Ming olup ming tirilmek.

千死千活(七死八活)

Bir bashka bir bok.

一个头儿一个帽(一个萝卜一个坑)

以上数字习语中的“一”,“千”等数字在它所在的习语中重叠使用。

英语习语有fifty-fifty (平分), First things first. (首要之事首先做).在这些英语习语中的数字“fifty”, “first”,等数字也重叠使用。

二,数字的修辞功能

(一) 夸张

是人们从主观出发,在客观现实的基础上有意识地对它们的形象,作用,程度等方面夸大或夸小。用数字进行夸张时,它有直观,形象,生动的作用。

维吾尔语中的习语有

Achqozning kozi tot.

贪心有四个眼睛(人心不足蛇吞象)

Hotun kishining jinni kirik bir.

女人的命有四十一条(比喻女性坚韧不拔,忍辱负重)

英语中有a nine days’ wonder(昙花一现), speak nineteen to dozen (喋喋不休), twenty and twenty time (许多次)等。

(二) 借代

是指不直接说出要说的人或事物的本来名称,而借用与该人物或该事物有密切关系的名称去代替。维语中常见的数字的借代是

Bir puti gorge sanggilimak.

一脚入坟墓(病入膏肓)

Bir wintisi kem.

少个螺钉(少个筋)

英语习语中数字表借代的也很多。如five by five(五短身材), four-by-two(擦步枪), five-and-ten(五分一角店)等。

(三) 比喻

比喻是抓住两种不同性质的事物的相似点,将一件事物指成另一件事物的修辞方法。在某种情况下许多数字习语往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具体有某一事物特征的含义。维语中有。

Chawak bir koldin chikmaydu.

一个巴掌拍不响

Besh barmak tang ames.

五个指头不一般齐(十个指头有长短)

英语中也有不少的比喻数字习语。如,Rome was not built in one day. (罗马不是一天建成的), three removes are as bad as a fire (三次搬家犹如失火)等。

(四) 委婉

是把原本显得粗鲁或刺耳的话加以美化变成婉转含蓄的说法。数字用于委婉修辞中,它会给人一种奇特而微妙的感觉。英维数字习语中不少数词习语具有这种修辞功能。如;

Ikki putini bir otukke tikmaq.

两腿塞进一个靴子里(给人穿小鞋,使诈)

Ikki qat ayal

两层妇女(怀孕妇女)

英语中有six of the best (鞭打六下,学校的一种惩罚手段), four-eyes(四只眼),five-fingers(小偷)等。

通过对这两种语言的数字习语的用法形式和修辞功能对比分析,可以断言,英语和维吾尔数字习语之间存在着一定的相同点。英维两种语言之间数字的对比,有助于我们了解两种语言的共同点,有助于我们理解英维数字文化,从而避免在跨文化交际中产生歧义和误解。

参考文献

[1] 温红瑞。 英汉数字符号系统及其文化内涵义对比研究[J]. 山东大学学报 (哲学社会科学版), 2003: (3)

比较英语 篇3

【关键词】英语 非谓语动词 用法比较

一、非谓语动词所包含的形式

在句子中充当除谓语以外的各种句子成分的动词形式,叫做非谓语动词。非谓语动词也是动词的一种,他们有着动词的其他特点,可以充当主语、宾语、状语等。非谓语动词与谓语动词是相对的概念。其包含了许多的形式,第一种是动词的不定形式,第二种是动名词,第三种是现在分词,第四种是过去分词,第五种是不定式。

二、非谓语动词在英语句子当中的应用

第一点,动词的不定形式,所谓的动词不定形式是有to+某个动词的原型所构成的,比如,to listen等等,动词的不定形式虽然不可以将其作为谓语动词一样进行使用,但是其仍然具有动词的特性,因为动词不定式可以添加状语与宾语进而形成动词的不定形式短语,比如,to listen the music。在语法中,动词不定式是指动词的一种不带词形变化从而不指示人称、数量、时态的形式。它之所以被叫做不定式,是因为动词不被限定,或者说不被词形变化所局限。不定式属于非谓语动词。动词和参与此动作的主语之间关系的一个术语。当主语是动作的发起者时,称为主动语态。如果动词不定式的逻辑主语是这个不定式所表示的动作的承受者,不定式一般要用被动语态形式。而且对于动词的不定形式用法也是非常广泛地,在英语当中动词的不定形式可以起到名词、副词与形容词的作用,而且还可以在英文句当中做主语、宾语补足语以及表语与定语等等许多的应用。第一点,做主语时动词不定式做主语时,句子的谓语动词常用单数,其位置有以下两种,第一种是将动词的不定形式放置在句首,例如,To take good care of the old is our duty。第二点,用it作形式主语,把真正的主语不定式置于句后,常用于下列句式中。例如,It's our duty to take good care of the old。如果在动词的不定形式作为主语时,通常是用第二种也就是应用it作为形式主语并且将作为主语的不懂形式放置到句尾。第二点,动名词,动名词既具有动词的一些特征,又具有名词的句法功能。动名词的主要形式是动词+ing形式,例如,肯定形式为doing something。否定形式为not doing something。它可以支配宾语,也能被副词修饰。动名词有时态和语态的变化。英语中的动名词是由动词变化而来,它仍一方面保留着动词的某些特征,具有动词的某些变化形式,用以表达名词所不能表达的较为复杂的意念,另一方面动名词在句子的用法及功能与名词类同:在句子中可以做主语、宾语、表语、定语。它也可以被副词修饰或者用来支配宾语。动名词常泛指,句法作用宾/表/定与主,时态/语态之形式,一般/完成/被动式。Being done 系被动,不含任何进行意。用作主语请留意,常用it作形式主语,不指未来发生事,表达的信息系已知。用作表语请记清,作用相当一个名词,检验方法很简单,主与表换位能成立。用作定语也易辩,表示名词之用途。用作宾语稍复杂,关键留意谓语动词(跟动名词作宾语的常用动词附后),时态同谓动作比较,先于谓动用完成式,其逻辑主语不固定,在句中/句外均有之。否定式其前加not,复合式其前加物主词,非句首宾格词也可用,尤其口语中更如此。第三点,现在分词,现在分词既具有动词的一些特征,又具有形容词和副词的句法功能。现在分词的主动语态:第一种,现在分词主动语态的一般式表示与谓语动词所表示的动作同时发生,完成式表示的动作在谓语动词所表示的动作之前发生,常作状语。第二种,现在分词的被动语态:一般式表示与谓语动词同时发生的被动的动作,完成式表示发生在谓语动词之前的被动的动作。第四点,则是过去分词,过去分词与前几种都是不一样的,过去分词只有一种形式,规则动词由动词原形在词尾加上ed形式所构成的。不规则动词的过去分词没有统一的规则,而且非谓语动词在英语句子当中可以有名词作用(如动词不定式和动名词),在句中做主语、宾语、表语。也可以有形容词作用(如动词不定式和分词),在句中做定语、表语或宾语补足语。还可以有副词作用(如动词不定式和分词),在句中作状语。而且非谓语动词在英语句子中不能单独的做句子的谓语。第五点则是不定式,不定式主要是to+动词原形,to是不定式符号而且还是介词,动词的不定形式主语是由for作为标记的,有时会用到of。而且后接的不定形式作宾语的动词也有许多,例如,want、hope等等。定式作宾语补足语时省略to的情况:若不定式前的谓语动词是使役动词make,let,have。感官动词see,watch,look at,observe, notice,hear,listen to, feel时,不定式符号to可以省略。这些动词亦可总结为口诀:“三使五看两听一感觉”。非谓语动词在英语语句当中可以与宾语使用并且还可以被状语修饰,其具有主动与被动的形式而且还拥有逻辑主语,可见非谓语动词在英语的句子当中扮演着许多的重要角色。

三、结论

根据第二点可知,非谓语动词在英语句子当中应用是非常广发并且重要的,所以在现代教育改革期间,教师应该注意英语的教学,在教学任务当别需要注意非谓语动词的用法,因为非谓语动词不仅仅贯穿了整个英语语法,还是英语的重点教学内容,可见非谓语动词在英语的语句当中是非常重要的。如果想提高高中生的英语学习能力与关于英语语法的记忆力,就必须要重视非谓语动词的重要性,才可以有效的提高孩子们的英语成绩。

比较英语 篇4

关键词:禁忌语 文化 英语 比较

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2009)5-0046-01

1 引言

Taboo(禁忌、禁忌语)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Poynesia)的汤加语(Tongan),在任何一种文化,任何一个社会中,都存在语言禁忌(linguistic taboo)。禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象,并反映在英汉语言中。随着经济全球化趋势的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。因此,了解中西文化中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗十分重要。

2 数字方面的禁忌语

在数字方面的禁忌,中西方表现出很大的差异。例如,在中国的很多地方谈论岁数忌言70,73和84。传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对好多老人来说,七十岁是一道坎,如果能迈过去就能多活几年,否则就到头了。汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。对7也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。英语国家避讳13和星期五,因为耶稣遇难的日子恰好是13号,星期五。另外,中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。中国人偏爱偶数,好事成双,六六大顺,成双成对都是很好的例子;而西方人则把奇数(13除外)当作幸运的象征

3 生老病死的禁忌语

英语国家的人对“old”(老)的态度与中国人大不一样。他们对“old”没有赋予肯定的联想,而是忌讳提到它,因而与之有关的禁忌语、委婉语比汉语多得多。在他们眼里,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是就有“年长者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉语。老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年纪的妇女和男人被分别委婉地称为“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。而在汉语里,“老”并不是一个令人讨厌的字,相反,它有“可敬的”、“有经验的”的涵义。所以在称呼上,人们喜欢用“老”字来表示尊敬,如“老同志”“老干部”“×老”等(☆)。当然汉语也有对“老龄”的委婉表达法。如称老年人为“上了年纪的”或“年纪大了的。

不管是西方人还是中国人,大家都忌言“死”。因此,英汉语中就出现了大量关于“死”的委婉语。在英语中,如:to be called to God(本义)被召唤到上帝那;to have fallen asleep(本义)入睡了: to be out of pain(本义)摆脱痛苦;pay one`s last debt(本义)付最后一笔债:to fade away(本义)消失;to make one`s exit(本义)退场;to be free(本义)解脱了;to come to an end(本义)结束; to pass away(本义)离去。所有上述这些短语或说法都对死者有褒义或至少是不带感彩,其中有一些反映了人们对待死亡及来世的不同态度,如:go to a better world(到一个更美好的世界去),be with God(与上帝同在)。但不管有什么样的区别,所有上述词语都是“死”这一概念的代名词。死,对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为“死”是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。汉语中用“逝世,仙逝,作古,谢世,牺牲,去见马克思了,与世长辞”等等委婉语来表达“死亡”。

4 的禁忌语

西方人在性方面显得较开放一些,而中国人则相对保守一些,如:未婚同居在西方称为“trial marriage”(试婚),或者“married but not churched”(结婚但尚未去教堂的婚姻)。“情妇”自然也成了“妻子”即“unmarried wife”(尚未结婚的妻子),他们的“私生子”便称为“love child”(爱情之子)或“natural child”(自然之子) 。绝大多数人忌讳的是那些由四个字母组成的作露骨性描写的下流词(four letter words),如fuck,tits.。比起西方民族,汉族的传统文化中,性观念更为严肃保守。时至今日,人们对所谓的“桃色事件”,“第三者”,“外遇”,“插足”,“失身”等社会现象还是颇有微词的。

5 与动物有关的禁忌语

在中国,人们认为猫头鹰是倒霉、晦气的象征,汉语中夜猫子进宅意味着厄运将至,而在西方,猫头鹰则被认为是智慧的象征。中国人对蝙蝠很有好感,认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,通常与寿字连在一起出现,如“五蝠拜寿”。西方人却对蝙蝠没有好感,通常联想到坏的特征,是两面派、见风使舵的代名词。英语中有as blind as a bat,意思是和蝙蝠一样眼力不济。海燕常用来比喻“预示灾难、纠纷、暴力行动即将出现的人或幸灾乐祸的人,简言之就是灾星。所以在谈话中,把谁说成是海燕当然也成为西方社会的禁忌。

6 个人私事的禁忌语

Privacy(私事)在英语国家里相当受重视。年龄、金钱、家庭、政治、等均被视为个人私事(Privacy affaires),如必须了解这方面情况,可以在提问前说明理由,否则会被认为是非常无礼的。在英语中有句谚语:A man`s home is his castle.(一个人的家就是他的城堡。)意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的。未经许可,不得入内;个人的事也是这样,不必让别人知道,更不愿别人干预。在汉语中同样是这样,随着社会的发展,年龄、金钱、家庭也越来越多的被认为是中国人的隐私,特别是问女孩子的年龄,是一种很不礼貌的行为,对男子也是如此。

参考文献:

[1]胡芬。英汉委婉语的跨文化比较[J].成都:中国西部科技,2007(8).

[2]李金珠。中西方禁忌语异同分析[J]. 山东:科技信息,2008 (24).

[3]郑甜甜。从跨文化交际角度透视汉英禁忌语[J]. 山东:科技信息,2008 (22).

一键复制全文保存为WORD
相关文章