不一定会写诗,我们才去读诗;不一定非要完全理解诗意,我们才去读诗。盈盈然,似懂非懂,并不会降低诗歌的魅力。
《塞下曲》 李白
五月天山雪,
无花只有寒。
笛中闻折柳,
春色未曾看。
晓战随金鼓,
宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,
直为斩楼兰。
A Frontier Melody
Li Bai
The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;
No flowers can be seen; howe'er, a bitter cold is felt.
The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,
But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.
By day, directed by the drum and gong men charge and fight;
With saddles grasp'd in arms they sleep with vigilance at night.
I wish, with the sharpen'd sword which I'm wearing on the waist,
To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
I have a stream,I think every day can be corourful.
The red is symbol our loving ,we can see the world be full loving.
The blue is symbol our thinking,we can see the world be full thinking.
And the world will be looking like deeping.
The yellow is symbol our horizon, because Stand tall so see farther.Every thing will be simpling.
The green is symple our growth,The frush air will be washing our lung.And the little stream will be quietly grow.
I have a stream,I think every day can be corourful.
how to feel
the love is cold
how to retain
the dusk is past
I am still standing by the familiar River
smelling Gently
Inclusion in the wind
your scent
If It didn’t Bring you Joy,
如果它没给你带来欢乐
Just Leave it Behind.
那么就把它抛在脑后
Let’s Ring in the New Year
让我们在新的一年里
With Good Things in Mind.
要牢记好事情
And let’s Turn a New Leaf
让我们翻开新的一叶
With the Smell of New Rain.
带着春雨的芬芳
Let’s Forget Past Mistakes
让我们忘记过去的错误
Making Amends for This Year.
让它在新一年得到弥补
Sending You These Greetings
发送一份新年祝福
To Bring You Hope and Cheer.
愿它带给你希望和快乐。
爱如清晨的阳光
Love Like Morning Sun
So often, when I'm alone with my thoughts,
I feel your presence enter me
like the morning sun's early light,
filling my memories and dreams of us
with a warm and clear radiance.
You have become my love, my life,
and together we have shaped our world
until it seems now as natural as breathing.
But I remember when it wasn't always so
times when peace and happiness seemed more
like intruders in my life than
the familiar companions they are today;
times when we struggled to know each other,
but always smoothing out those rough spots
until we came to share ourselves completely.
We can never rid our lives entirely
of sadness and difficult times
but we
can understand them together, and grow
stronger as individuals and as a loving couple.
If I don't tell you as often as I'd like,
it's because I could never tell you enough
that I'm grateful for you
sharing your life with mine,
and that my love for you will live forever.
by Edmund O'Neil
圣诞节英语小诗歌欣赏
the rose in the wind
james stephens 风中蔷薇花
吉姆肆·斯弟芬司
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
颤颤巍巍,
颉之顽之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。
睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之顽之。
《春园即事》 王维
宿雨乘轻屐,
春寒着敝袍。
开畦分白水,
间柳发红桃。
草际成棋局,
林端举桔槔。
还持鹿皮几,
日暮隐蓬蒿。
Spring on the Farm
It rained last night. I'll put on my pair of clogs
And gown, though shabby, for the cold in early spring.
The fields being watered look like shiny bogs,
While crimson buds 'mong willows smiling swing.
The grass is turned to chessboards full of joy,
And winch-drawn water pails go high 'bove the trees.
With a deer-skin elbow prop I'll go to enjoy
The sunset glow in the midst of weeds and the breeze.
i miss my blue blue sky
but aftet i left my home
blue blue sky is far away from me
and there is no star
i miss my blue blue sky
i miss my little little home
THE CUCKOO布谷鸟
In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改变曲调,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准备飞翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得离去了!
by Mother Goose's Nursery Rhyme
What Does The Bee Do? 蜜蜂做些什么?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?“
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.“
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?“
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o‘er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。
I did not visit relatives in March
Yesterday night dream mother
Busy figure come and go
Cook for the children
The petals fall in the fountain
These fought in any case,
and some believing
pro domo, in any case .....
Died some, pro patria,
walked eye-deep in hell
believing in old men's lies, then unbelieving
came home, home to a lie,
home to many deceits,
home to old lies and new infamy;
usury age-old and age-thick
and liars in public places.
Daring as never before, wastage as never before.
Young blood and high blood,
fair cheeks, and fine bodies;
fortitude as never before
frankness as never before,
disillusions as never told in the old days,
hysterias, trench confessions,
laughter out of dead bellies.
《桂枝香·金陵怀古》 王安石
登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
Fragrance of Laurel Branch
Wang Anshi
I climb the height
And stretch my sight:
Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;
Against west wind wineshop steamers flutter high and low.
The painted boat
In cloud afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
The days gone by
Saw people in opulence vie.
Alas! Shame on shame came under the walls,
In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighs
Over ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,
But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and again
The songstresses still sing
The song composed in vain
By a captive king.