请看《中国日报》的报道:
RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.
人民币汇率可能进行微调:中国外交部副部长表示,人民币汇率的浮动幅度有可能适度放宽,这与央行一个月前的表态基调一致。
报道中的rate fine-tuning就是指“汇率微调”。Fine-tuning(微调)是经济政策领域常见的一种说法,指的是根据当前市场形势的变化,对政策进行局部调整;例如对monetary policy(货币政策)进行动态fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微调经济政策),等等。
在此轮金融危机爆发之初,央行就对monetary policy(货币政策)和exchange rate system(汇率机制)进行了相应调整,实行pegging the RMB to the US dollar(人民币盯住美元)的机制。当下,人民币currency appreciation(升值)压力加大,但我国将继续改善floating exchange rate system(浮动汇率机制)。
7月27日首轮中美战略与经济对话在华盛顿举行。本次对话涉及了世界经济、气候变化、清洁能源等多项议题。中美两国都认为世界经济正在逐渐走向稳定。
“经济复苏”如何翻译为英语?请看相关报道:
“We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets,” said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.
朱光耀说:“我们(中国和美国)一致认为在国际经济和金融市场上复苏的绿芽已经在萌生。”但是,他指出,经济基础还很不稳固,目前的形势依然严峻。
在上面的报道中,green shoots是“复苏绿芽”的意思。green shoots按字面翻译是“绿芽、萌芽”,但是在经济领域中,green shoots表示“经济复苏的迹象”(early signs of economic recovery)。
英国财政大臣Norman Lamont在1991年的经济萧条期首次用green shoots来指代“经济复苏的迹象”;而2月摩根大通公司首席经济学家Bruce Kasman在他的言论中使用green shoots一词并被《纽约时报》引用后,美国媒体开始广泛地使用green shoots来描述国内的经济情况。
在经济领域中和颜色有关的形象表达还有很多,如red ink(赤字),black money(来源不正当而且没有向政府报税的钱),pink slip(解雇通知单),以及yellow pages(分类电话簿/黄页)等。
请看新华社的报道:
Almost 1 million people Sunday sat China's national examination for 2010 admissions to the civil service. The exam, comprising tests of professional ability and language, was held in 44 cities throughout the country.
周日将近100万人参加了2010年国家公务员录取考试。该考试在全国44个城市同时进行,包括职业能力和语言技能两部分测试。
在上面的报道中,national examination for admissions to the civil service 就是“国家公务员录用考试”,媒体多称为civil service exam,即“公务员考试”,有 local(地方)和 national(国家)之分。通过civil service exam之后,就会获得civil service job,成为civil/public servant(公务员)。
现在公务员考试一族被称为 gold-bowl seekers(考碗族),因为中央国家机关公务员职位被喻为“金饭碗”。近年考公务员其实在国外也很热,去年韩国首尔85,000 SKoreans competed for ‘iron ricebowl’ jobs(8.5万韩国人争夺“铁饭碗”)。虽然铁饭碗比金饭碗差了一点,但这说明公务员在韩国同样是很吃香的。公务员之所以如此吸引人,一方面是和时下的经济形势有关,人们更追求job security(工作的稳定),另一方面,公务员有一些fringebenefits也是让人们欣羡的
近日,著名女鞋品牌Jimmy Choo的设计师周仰杰(英文名Jimmy Choo)到北京和中国学生进行交流,同时在中国大陆为他的鞋做宣传。周仰杰曾是已故英国王妃戴安娜的御用鞋匠,众多女星出席颁奖典礼亦穿上他的设计成品配衬一身华服,Jimmy Choo女鞋的魅力可见一斑。
“成品”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.
到目前为止,周(仰杰)已将50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的时间和精力都用在亲手制作手工鞋上面。
在上面的报道中,ready-to-wear lines就是“成品系列”。ready-to-wear可以用off-the-rack(现成的)来代替,意思是“现成的,做好的,立即可穿的”,例如:a women's ready-to-wear shop(女装成品店)。ready-to-wear也可以作名词用,意思是“成衣”。
Ready-to-wear一般指工厂制作的有标准化尺码的成品。在时尚界,ready-to-wear指由设计师制作的,不需要再进行较大加工和改动的成品,和根据顾客要求特别定制的(custom-made)衣服或鞋是相对的。但是不管是由工厂大批量地制作的产品,还是由设计师制作的限量版,ready-to-wear都不是独一无二的。
请看《中国日报》的报道:
Amid a widening wealth gap between rich and poor, a new survey has found that 96 percent of the public said they feel resentful toward the rich.
面对不断加大的贫富差距,最新相关调查显示,有96%的受访者承认自己有仇富心理。
文中的wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的 hot-button issue(敏感问题)。Wealth gap的不断扩大也激起了人们的resentment against the rich(仇富心理)。此次调查涵盖了十个不同的social groups(社会群体),包括public servants(公务员)以及self-employed(自由职业者)在内。
不同代际的人们会产生generation gap(代沟),不同性别的人群会产生gender gap(性别差异),言行不一则会导致credibility gap(信任差距,缺乏可信性)。金融危机爆发后,各国央行更加关注foreign exchange gap(外汇缺口)和savings gap(储蓄缺口)。
背景资料
三一重工股份有限公司起诉奥巴马,声称奥巴马阻止其拥有俄勒冈州的四个风力发电厂的举动超出宪法权利,并且未能提供详细的证据。
在十八大召开期间,三一董事长梁稳根接受记者集体采访时表示,11月28的开庭将决定法院会不会立案。如果不行,三一将诉诸最高法院。
先看相关英文报导:
The Chinese company last month filed a lawsuit against Obama, claiming that the president's order of preventing it from owning four wind farms in Oregon exceeded its constitutional rights and failed to provide detailed evidence.
A court hearing due on Nov 28 will decide whether the case will be accepted, and the company will take the case to the US Supreme Court if it's not, said Liang Wengen, board chairman of Sany, at a group interview on the sidelines of the 18th National Congress of the Communist Party of China.
分析
上述报道中的“file a lawsuit”就是起诉的意思。“诉讼”一词,在外国有多种词语表达方式,如拉丁文的processus,英文的process、procedure、proceedings、suit、lawsuit,德文的prozess等,其最初的含义是发展和向前推进的意思,用在法律上,也就是指一个案件的发展过程。
三一重工股份有限公司起诉奥巴马的事件在奥巴马当选前就闹得沸沸扬扬,如今大选(election)告一段落,这件事又重回公众焦点(public concern)。梁稳根表示他们将会抗争到底(fight to the end),并能取得最后的胜利(victory),因为他们相信美国的法律,相信美国人的勇气,也相信世界的公正(justice)。
例句
1. The victim has decided to file a lawsuit agaist the irresponsible driver.
这位受害者决定向这位不负责任的驾驶者提出法律诉讼。
2. At least three Chinese consumers have decided to file a lawsuit against Toshiba.
至少3名中国消费者已准备向东芝提起诉讼。
3. In the United States, anyone can file a lawsuit, and often it seems as though just about everyone has.
在美国,每个人都可以告状,而且似乎每个人都告过状。
4. The party involved may also file a civil lawsuit directly to the people's court.
有关当事人也可以直接向人民法院提起民事诉讼。
相关词汇
reiterate 重申
sue 起诉
construction machinery 建筑机械
overseas markets 海外市场
on security grounds 以国家安全为由
BEC商务英语热词:“起诉”英语怎么说?
请看外电的报道:
Singer Michael Jackson next month will receive a posthumous Grammy for lifetime achievement, along with six other artists, organizers of the music industry's top awards said.
音乐界最高奖项格莱美奖主办方宣布,将于下月向已故歌星迈克尔?杰克逊以及另外六名艺人颁发终身成就奖。
文中的Grammy for lifetime achievement就是指格莱美“终身成就奖”,常称为lifetime achievement award,以表彰音乐人对音乐事业做出的重大贡献。这项annual award(年度颁奖)的获奖者还有blues musician(蓝调歌手)戴维?爱德华兹,country star(乡村歌手)洛蕾塔?林恩等人。
不是每个人都能碰到the chance of a lifetime(终身难得的机遇;千载难逢的机会),遇到了也可能是once in a lifetime(一生仅此一次)。所以很多人为此不择手段,以为得到了机会就可以获得lifetime happiness(终身幸福)。