四级翻译的词汇有哪些4篇

大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。这次帅气的小编为您整理了四级翻译的词汇有哪些4篇,希望能够帮助到大家。

英语四级翻译 篇1

请将下面这段话翻译成英文:

798艺术区(798 ArtZone)是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活动以及时装表演。许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。

参考翻译:

798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.

1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以。命名。)。

2.这里经常举行重要的国际艺术展笕、艺术活动以及时装表演:其中“举行"可 译为hold, hold经常与meeting(会议)搭配。

英语四级翻译 篇2

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

参考答案:

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”。And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.

英语四级翻译 篇3

“中国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。

参考翻译

“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.

1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为crossroads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为nomatter,no matter who(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。

2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。

3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。

英语四级翻译 篇4

我的电脑还没联网,也想过要和Internet联上。据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。前些时候有人建议对网络加以限制,我很赞成。说实在的,哪能容许信息自由的传播。但假如我对这件事还有点了解,我要说:除了一剪子剪掉,没有什么限制的方法。那东西太快,太邪门了。现在社会信息爆炸,想要审查太困难,不如禁止方便。假如我做生意,或者搞科技,没有网络会有些困难。但我何必为商人、工程师们操心?在信息高速网上,海量的信息在流动。但是我,一个爬格子的,不知道他们也能行。所以,把Internet剪掉吧,省得我听了心烦。

答案与解析:

My computer is still not online,and I've thought about getting connected to the Internet.But I've heard there's a lot of pornography and nasty things spreading on the Internet,as well as some reactionary political stuff,which scares me a some people suggested that the use of Internet should be imposed on some restrictions.I couldn't agree more.Surely,how can we allow the free flow of information?But if I understand a little more about the situation,then I should say:“other than just cutting it all off clean,there's【】 really no way to put limits on it.”That stuff is just so fast,so amazing.With the information explosion,it's too difficult to censor it all—banning it would be easier.If I were in business,or doing scientific and technological work,it would be difficult for me without internet.But why should I worry for businessmen and engineers?There is indeed a vast ocean of information flowing on the information superhighway.But for someone like me who writes for a living,I can get along without it.So I say:cut of the Internet completely so that I don't have to be bothered with it.

“很赞成”可以译为”couldn't agree more”

一键复制全文保存为WORD
相关文章